1 看哪! 主万军之耶和华, 快要从耶路撒冷和犹大, 除掉人所倚靠的和所倚赖的, 就是众人所倚靠的粮, 众人所倚赖的水;
2 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
3 五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人, 以及精通法术的。
4 我必使孩童作他们的领袖, 使婴孩管辖他们。
5 人民必互相压迫, 人欺压人, 也欺压自己的邻舍; 年轻人要欺凌老年人, 卑贱人必欺凌尊贵人。
6 人若在父家里, 拉住自己一个兄弟, 说: "你有一件外衣, 你就作我们的官长吧! 这败落的事就归你的手处理。"
7 那时, 那人必高声说: "我不作医治你们的人, 因为我家里没有粮食, 也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。"
8 耶路撒冷败落, 犹大倾倒, 是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华, 惹怒了他那充满荣光的眼目。
9 他们面上的表情指证他们的不对; 他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶, 并不隐瞒; 他们有祸了, 因为他们自招祸害。
10 你们要告诉义人, 他们必得福乐, 因为他们必享自己行为所结的果子。
11 恶人却有祸了, 他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。
12 至于我的子民, 孩童欺压他们, 妇女管辖他们; 我的子民啊! 那引导你们的, 使你们走错了路, 并且混乱了你们所走的方向。
13 耶和华起来辩论, 站着审判人民。
14 耶和华必审问他子民中的长老和领袖, 说: "那吞尽葡萄园的, 就是你们; 从贫穷人那里掠夺的, 都在你们家中。"
15 主万军之耶和华说: "你们为什么压迫我的子民, 搓磨贫穷人的脸呢?"
16 耶和华又说: "因为锡安的女子高傲, 走路挺直颈项, 媚眼看人, 俏步徐行, 用脚发出叮当声。
17 因此, 主必使锡安的女子头顶长出秃疮; 耶和华又使她们露出前额。"
18 到那日, 主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
19 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
20 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
21 戒指、鼻环、
22 美服、外衣、钱袋、
23 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
24 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。
25 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
26 锡安的城门必悲哀哭号, 锡安被掠夺, 成了一片荒凉后, 必坐在地上。
1 For se, Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, tar bort fra Jerusalem og Juda støtte og stav, hver støtte av brød og hver støtte av vann,
2 helt og krigsmann, dommer og profet, spåmann og eldste,
3 høvedsmann over femti og hver høit aktet mann, rådsherre og håndverksmester og kyndig åndemaner.
4 Og jeg vil sette barn til styrere over dem, og guttekåthet skal herske over dem.
5 Blandt folket skal den ene undertrykke den andre, hver mann sin næste; den unge skal sette sig op mot den gamle, den ringeaktede mot den høit ærede.
6 Når en da tar fatt på en annen i hans fars hus og sier: Du har en kappe, du skal være vår fyrste, og denne ruin* skal være under din hånd, / {* staten i dens elendige forfatning.}
7 så skal han samme dag svare og si: Jeg vil ikke være læge, og i mitt hus er det intet brød og ingen klær; I skal ikke sette mig til folkets fyrste.
8 For Jerusalem snubler, og Juda faller, fordi deres tunge og deres gjerninger er mot Herren, de trosser hans herlighets øine.
9 Uttrykket i deres ansikter vidner mot dem, og om sin synd taler de åpent som folket i Sodoma, de dølger den ikke; ve deres sjeler, for de volder sig selv ulykke!
10 Si om den rettferdige at det går ham godt! For han skal ete frukten av sine gjerninger.
11 Ve den ugudelige! Ham går det ille; for det hans hender har gjort, skal gjøres mot ham selv.
12 Mitt folks herskere er barn, og kvinner råder over det. Mitt folk! Dine førere er forførere, og den vei du skal gå, har de ødelagt.
13 Herren treder frem for å føre sak, og han står der for å dømme folkene.
14 Herren møter i retten sitt folks eldste og dets høvdinger: I har avgnaget vingården! I har rov fra de fattige i husene hos eder!
15 Hvorledes kan I tråkke mitt folk ned og knuse de fattige? sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
16 Og Herren sa: Fordi Sions døtre er overmodige og går med kneisende nakke og lar øinene løpe om, går og tripper og klirrer med sine fotringer,
17 skal Herren gjøre Sions døtres isse skurvet, og Herren skal avdekke deres blusel.
18 På den dag skal Herren ta bort de prektige fotringer og soler* og halvmåner**, / {* smykker som forestiller solen.} / {** DMR 8, 21.}
19 øredobbene og kjedene og slørene,
20 hodeprydelsene og fotkjedene og beltene og lukteflaskene og tryllesmykkene,
21 signetringene og neseringene,
22 høitidsklærne og kåpene og de store tørklær og pungene,
23 speilene* og de fine linneter og huene og florslørene. / {* 2MO 38, 8.}
24 Og det skal skje: I stedet for balsam skal det være stank, og for belte rep, og for kunstig krusede krøller skallet hode, og for vid kappe trang sekk, brennemerke for skjønnhet.
25 Dine menn skal falle for sverdet, og dine helter i krigen.
26 Og hennes* porter klager og sørger, og utplyndret sitter hun på jorden. / {* Jerusalems.}