1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.2 Are there not mockers around me? and doth {not} mine eye abide in their provocation?3 Lay down now {a pledge}, be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?4 For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt {them}.5 He that betrayeth friends for a prey-even the eyes of his children shall fail.6 And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.7 And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.8 Upright men {shall be} astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;9 But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.10 But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.11 My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.12 They change the night into day; the light {they imagine} near in presence of the darkness.13 If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:14 I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!15 And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?16 It shall go down to the bars of Sheol, when {our} rest shall be together in the dust.
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!