Publicidade

Jó 30

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.2 Yea, whereto {should} the strength of their hands {profit} me, {men} in whom vigour hath perished?3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.5 They are driven forth from among {men} -they cry after them as after a thief-6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.9 And now I am their song, yea, I am their byword.10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.12 At {my} right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.17 The night pierceth through my bones {and detacheth them} from me, and my gnawing pains take no rest:18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.24 Indeed, no prayer {availeth} when he stretcheth out {his} hand: though they cry when he destroyeth.25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.30 My skin is become black {and falleth} off me, and my bones are parched with heat.31 My harp also is {turned} to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-20_12-06-32-