1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?8 Lay thy hand upon him; remember the battle, -do no more!9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?11 Who hath first given to me, that I should repay {him}? {Whatsoever is} under the whole heaven is mine.12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.15 The rows of his shields are a pride, shut up together {as with} a close seal.16 One is so near to another that no air can come between them;17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether {millstone}.25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.