1 Moreover Elihu answered and said,2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than *God's?3 For thou hast asked of what profit it is unto thee: what do I gain more than if I had sinned?4 I will reply to thee in words, and to thy companions with thee.5 Look unto the heavens and see; and survey the skies: they are higher than thou.6 If thou sinnest, what doest thou against him? If thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?7 If thou be righteous, what givest thou to him? or what doth he receive of thy hand?8 Thy wickedness {may affect} a man as thou {art}, and thy righteousness a son of man.9 By reason of the multitude of oppressions they cry; they cry out by reason of the arm of the mighty:10 But none saith, Where is +God my Maker, who giveth songs in the night,11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowl of the heavens?12 There they cry, and he answereth not, because of the pride of evil men.13 Surely *God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.14 Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him.15 But now, because he hath not visited in his anger, doth not {Job} know {his} great arrogancy?16 For Job hath opened his mouth in vanity, and made words abundant without knowledge.
1 Élihu reprit la parole, et dit:2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans connaissance.