1 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Nanā, ka whakaarahia e ahau he hau whakamōtī mō Papurōna,
mō te hunga hoki e noho ana i Repekamai.
2 Ka ungā anō e ahau he kaitītaritari ki Papurōna,
ā, ka tītaria e rātou;
ka meinga tōna whenua kia takoto kau.
Nō te mea i te rā o te hē
ka tatau rātou ki a ia i tētahi taha, i tētahi taha.
3 Kaua te kaikōpere e whakapiko i tāna kōpere,
kaua anō hoki ia e whakarewa ake i a ia me te pukupuku ki runga i a ia.
Kaua āna taitama e tohungia;
whakangaromia rawatia e koutou tāna ope katoa.
4 Nā, ka hinga ngā tūpāpaku ki te whenua o ngā Karari,
he mea wero ki ōna ara.
5 Kāhore hoki a Īharaira i whakarērea, kāhore anō hoki a Hūrā,
e tōna Atua, e Ihowā o ngā mano;
ahakoa kei te kapi tō rātou whenua
i te hara ki te Mea Tapu o Īharaira.
6 "Rere atu i roto o Papurōna,
e kuhu he tangata i tōna wairua, i tōna.
Kei hātepea atu koutou i roto i tōna hē;
nō te mea ko te wā tēnei o tā Ihowā rapu utu;
ka rite tāna utu ki a ia.
7 He kapu kōura a Papurōna i roto i te ringa o Ihowā,
nāna i haurangi ai te whenua katoa.
Kua inumia tōna wāina e ngā iwi;
nā reira ka haurangi ngā iwi.
8 Inamata kua taka a Papurōna, kua pakaru.
E tangi ki a ia!
E mau i te pama mō tōna mamae;
me kore noa ia e taea te rongoā.
9 " ‘Tērā e rongoātia e mātou a Papurōna,
heoi kīhai ia i ora;
whakarērea ia, ka haere tātou ki tōna whenua, ki tōna whenua;
nō te mea kua tutuki atu tōna whakawā ki te rangi,
kua rewa ake ki ngā kapua rā anō.
10 " ‘Kua whakaputaina e Ihowā tō tātou tika;
haere mai, kia kōrerotia e tātou
te mahi a Ihowā, a tō tātou Atua ki Hiona.’
11 "Whakakoia ngā pere!
Puritia ngā whakangungu rākau, kia mau!
Kua whakaohongia e Ihowā te wairua o ngā kīngi o ngā Meri;
he tikanga hoki tāna mō Papurōna kia whakangaromia.
Nō te mea he rapunga utu tēnei nā Ihowā,
he rapunga utu mō tōna temepara.
12 Whakaarahia he kara ki ngā taiepa o Papurōna;
whakakahangia ngā kaitiaki;
whakaritea ngā kaitiaki;
whakatakotoria ngā pehipehi!
Kua takoto hoki i a Ihowā,
kua oti anō i a ia tāna i kōrero ai mō ngā tāngata o Papurōna.
13 E te wahine e noho nā i runga i ngā wai maha,
he maha nei ōu taonga,
kua tae mai tōu whakamutunga,
te rūri mō tōu apo taonga.
14 Kua oatitia e Ihowā o ngā mano tōna oranga, kua mea:
He pono ka whakakīia koe e ahau ki te tangata, kei te huhu te rite;
ā, ka hāmama rātou ki a koe.
15 "Nāna i hanga te whenua, nā tōna kaha;
ko te ao nāna i whakapūmau, nā ōna whakaaro nui;
ko ngā rangi nā tōna mātauranga i hora.
16 Kia puaki tōna reo, ka haruru ngā wai i ngā rangi,
ka meinga e ia ngā kohu kia piki ake i ngā pito o te whenua.
E hangā ana e ia ngā uira me te ua,
e whakaputaina mai ana te hau i roto i ōna whare taonga.
17 "Ka pōauau katoa te tangata, ka kore he mōhio;
whakamā iho ngā kaiwhakarewa kōura katoa i tāna whakapakoko.
He mea teka hoki tāna i whakarewa ai,
kāhore he manawa i roto i a rātou.
18 He horihori kau rātou, he mea pōhēhē;
ka ngaro rātou i te wā e tirotirohia ai rātou.
19 Kāhore e rite ki ērā te wāhi i a Hākopa;
ko ia hoki te kaiwhakaahua o ngā mea katoa;
ā, ko Īharaira te iwi o tōna kāinga tupu.
Ko Ihowā o ngā mano tōna ingoa."
Te Toki Poutangata a Ihowā
20 "Ko koe tāku toki poutangata,
ko āku patu mō te whawhai;
hei wāwāhi koe māku mō ngā iwi,
hei whakamōtī māku mō ngā kīngitanga;
21 hei wāwāhi anō koe māku mō te hōiho rāua ko tōna kaieke;
hei wāwāhi koe māku mō te hāriata, mō te tangata anō i runga;
22 hei wāwāhi koe māku mō te tangata, mō te wahine;
hei wāwāhi koe māku mō te koroheke, mō te tamariki;
hei wāwāhi koe māku mō te taitama mō te taitamāhine;
23 hei wāwāhi koe māku mō te hēpara, mō tāna kāhui;
hei wāwāhi koe māku mō te kaiparau, mō āna kau hoki kua oti te ioka;
hei wāwāhi koe māku mō ngā rangatira, mō ngā ariki."
Te Turakitanga o Papurōna
24 "Ka utua hoki e ahau a Papurōna, me ngā tāngata katoa o Karari mō tā rātou kino katoa i mea ai rātou ki Hiona i tā koutou tirohanga," e ai tā Ihowā.
25 "Nanā, hei hoariri ahau mōu, e te maunga whakamōtī,"
e ai tā Ihowā,
"e huna nā koe i te whenua katoa;
ā, ka totoro atu tōku ringa ki a koe,
ka hurihia iho koe i runga i ngā toka,
ā, ka meinga koe hei maunga kua oti te tahu.
26 Ā, e kore tētahi kōhatu e tangohia mai e rātou i a koe mō te kokonga,
tētahi kōhatu rānei mō ngā tūranga;
engari ka ururua koe ā ake ake,"
e ai tā Ihowā.
27 "Whakaarahia e koe he kara ki te whenua,
whakatangihia te tētere i roto i ngā iwi,
kia rite mai ngā iwi hei whawhai ki a ia,
kārangarangatia hei whawhai ki a ia ngā kīngitanga
o Ararata, o Mini, o Ahakenaha.
Whakaritea he rangatira hei mea ki a ia;
meinga ngā hōiho kia kōkiri ake ānō he tātarakihi pūhuruhuru.
28 Kia rite mai ngā iwi, ngā kīngi o ngā Meri,
ō rātou rangatira, ō rātou ariki,
me te whenua katoa anō o tōna kīngitanga hei whawhai ki a ia.
29 Nā, kei te wiri te whenua, kei te mamae;
nō te mea kei te tū tonu ngā whakaaro katoa o Ihowā mō Papurōna,
kia meinga te whenua o Papurōna hei ururua, tē ai he tangata.
30 Kua kāhore ngā mārohirohi o Papurōna e whawhai,
kei te noho rātou i roto i ō rātou wāhi kaha;
kua kore tō rātou kaha; kua rite rātou ki te wahine;
kua wera ōna nohoanga; kua whati ōna tūtaki.
31 Ka rere tētahi kaikōrero kia tūtaki ki tētahi,
tētahi karere hoki kia tūtaki ki tētahi,
hei whakaatu ki te kīngi o Papurōna
kua horo tōna pā i ngā taha katoa;
32 kua riro anō ngā whitinga,
kua wera ngā kākaho i te ahi,
ā, kua mataku ngā tāngata whawhai."
33 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira:
"Ko te rite i te tamāhine a Papurōna kei te patunga wīti
i te wā e takahia ai;
he wā iti ake,
ka tae ki te wā o tōna kotinga.
34 "Kua pau ahau i a Nepukareha kīngi o Papurōna,
kua pēpē ahau i a ia, kua meinga ahau e ia hei oko tahanga,
kua horomia ahau e ia ānō nā te tarakona,
whakakīia ana hoki e ia tōna kōpū ki āku kai reka;
kua makā ahau e ia ki waho.
35 Hei runga i Papurōna te tūkinotanga ki ahau, ki ōku kikokiko hoki,"
e ai tā te wahine o Hiona;
"Ā, hei runga i ngā tāngata o Karari ōku toto,"
e ai tā Hiruhārama.
36 Mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Nanā, ka tohe ahau i tāu tohe,
ā, ka rapu ahau i ngā utu mōu;
ā, ka mimiti i ahau tōna moana,
ka maroke hoki ōna puna.
37 Ā, ka waiho a Papurōna hei pūranga,
hei nohoanga mō ngā kīrehe mohoao,
hei mīharotanga,
hei whakahīanga atu, tē ai he tangata.
38 Ka hāmama ngātahi rātou, ānō he raiona;
ka ngangara rātou ānō he kūao raiona.
39 Kia werawera rātou, ka takā e ahau he hākari mā rātou,
ā, ka whakahaurangitia rātou e ahau,
kia whakamanamana ai rātou,
kia moe ai i te moe roa, tē korikori," e ai tā Ihowā.
40 "Ka riro rātou i ahau ki raro, ānō he reme ki te patunga;
ānō he hipi toa i huihuia atu ki ngā koati toa.
41 "Taukiri e, kua horo a Hehaka,
kua huakina tatatia te whakamoemiti a te whenua katoa!
Taukiri e, kua waiho a Papurōna
hei ururua i roto i ngā iwi!
42 Kua tae ake te moana ki Papurōna;
kua taupokina ia e ōna ngaru maha.
43 Kua mōtī ōna pā,
he whenua waikore, he ururua,
e kore e nohoia e tētahi tangata,
e kore hoki tētahi tama a te tangata e tika nā reira.
44 Ka whiua hoki e ahau a Pere i Papurōna,
ka whakaputaina mai e ahau i roto i tōna māngai te mea i horomia e ia.
E kore anō ngā iwi e rere ā-wai mai ki a ia ā mua;
āe rā, ka hinga anō te taiepa o Papurōna.
45 "E tāku iwi, puta atu i roto i a ia!
Kāhaki koutou i a koutou, i tērā, i tērā,
i te mura o tō Ihowā riri.
46 Kei hopī ō koutou ngākau, kei wehi hoki koutou
ki te rongo meāke nei rangona ki te whenua –
nō te mea ka tae mai he rongo i tētahi tau,
ā, i muri i tēnā i tētahi atu tau
ka tae mai anō he rongo, he tūkino ki te whenua,
he rangatira e whakatika ana ki te rangatira.
47 Mō reira, nanā, kei te haere mai ngā rā
e whiua ai e ahau ngā whakapakoko o Papurōna,
ā, ka whakamā tōna whenua katoa;
ā, ka hinga ōna tūpāpaku i roto i a ia.
48 Nā, kātahi ka waiata te rangi me te whenua,
me ngā mea katoa i reira ki Papurōna, he hari hoki;
nō te mea ka haere mai ngā kaipāhua ki a ia i te raki,"
e ai tā Ihowā.
49 "I te mea nā Papurōna i mea ngā tūpāpaku o Īharaira kia hinga,
waihoki ka hinga ki Papurōna ngā tūpāpaku o te whenua katoa.
50 E koutou kua mawhiti atu nā i te hoari,
haere koutou, kaua e tū noa;
mahara ki a Ihowā i tawhiti,
tukua mai hoki a Hiruhārama ki roto ki ō koutou ngākau.
51 "Whakamā ana mātou,
mō mātou i rongo i te tāwai;
kua taupokina ō mātou mata e te pōrahurahu;
kua tae mai hoki ngā tautāngata
ki ngā wāhi tapu o te whare o Ihowā."
52 "Mō reira, nanā, kei te haere mai ngā rā," e ai tā Ihowā,
"e whiua ai e ahau āna whakapakoko;
ā tērā e ngunguru te hunga
i werohia ā puta noa i tōna whenua katoa.
53 Ahakoa i kake atu a Papurōna ki runga ki te rangi,
ahakoa i hangā e ia tōna wāhi tiketike kaha kia kaha rawa,
e tae atu anō i ahau ngā kaipāhua ki a ia,"
e ai tā Ihowā.
54 "He reo te hāmama mai nei i Papurōna,
he wawāhanga nui kei te whenua o ngā Karari!
55 Nō te mea kei te pāhua a Ihowā i Papurōna,
ā, kei te whakakore atu i te reo nui i roto i a ia;
ā, ka haruru ō rātou ngaru, ānō ko ngā wai maha,
ka puta te tuki o tō rātou reo.
56 Kua tae mai hoki te kaipāhua ki a ia,
ki Papurōna,
kua mau hoki ōna mārohirohi,
kua mongamonga ā rātou pere.
Nō te mea he Atua a Ihowā nō te whakahoki utu,
ā, he pono ka tino takoto tāna utu.
57 Nā, ka whakahaurangitia e ahau ōna rangatira, ōna tāngata whakaaro nui,
ōna kāwana, ōna ariki, ōna mārohirohi hoki;
ā, ka moe rātou i te moe roa, tē korikori,"
e ai tā te Kīngi, ko tōna ingoa nei ko Ihowā o ngā mano.
58 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:
"Ka pakaru rawa ngā taiepa whārahi o Papurōna,
ā, ka wera ōna kūwaha tiketike i te ahi;
ā, ka māuiui ngā iwi mō te kore noa iho,
ngā iwi hoki mō te ahi, ā, ruha noa rātou."
Te Whakahau a Heremaia ki a Heraia
59 Ko te kupu i whakahaua e Heremaia poropiti ki a Heraia tama a Neria tama a Maaheia i tō rāua haerenga tahitanga atu ko Terekia kīngi o Hūrā ki Papurōna i te whā o ngā tau o tōna kīngitanga. Nā, ko Heraia te tino rangatira o te whare kīngi. 60 Nā, tuhituhia iho e Heremaia ki te pukapuka te kino katoa meāke puta ki Papurōna, arā ēnei kupu katoa kua tuhituhia nei mō Papurōna. 61 Ā, i mea a Heremaia ki a Heraia, "E tae koe ki Papurōna, me tino kōrero e koe ēnei kupu katoa, 62 ā, ka mea, ‘E Ihowā, kua kōrerotia e koe tēnei wāhi kia hātepea atu, kia kaua hoki tētahi e noho ki konei, tangata rānei, kararehe rānei, engari kia waiho tonu hei ururua ake ake.’ 63 Nā, ka mutu tāu kōrero i tēnei pukapuka, herea e koe ki reira tētahi kōhatu, ka maka atu ai ki waenganui o Uparati, 64 ā, ka mea atu koe, ‘Ka pēnei te totohutanga o Papurōna, e kore hoki e puea ake anō, i te kino e tākina mai e ahau ki runga ki a ia; ā, ka ruha rātou.’ "
I mutu ki konei ngā kupu a Heremaia.
O poderio e a ruína da Babilônia
1 Assim diz o Senhor:
Eis que levantarei um vento
destruidor contra Babilônia,
e contra os que habitam no
meio dos que se levantam contra mim.
2 E enviarei padejadores contra Babilônia,
que a padejarão, e despejarão a sua terra;
porque virão contra ela em
redor no dia da calamidade.
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco,
e contra o que se exalta na sua couraça;
e não perdoeis aos seus jovens;
destruí a todo o seu exército.
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus,
e atravessados nas suas ruas.
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus,
do Senhor dos Exércitos,
ainda que a sua terra
esteja cheia de culpas
contra o Santo de Israel.
6 Fugi do meio de Babilônia,
e livrai cada um a sua alma,
e não vos destruais na sua maldade;
porque este é o tempo da vingança do Senhor;
que lhe dará a sua recompensa.
7 Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor,
o qual embriagava a toda a terra;
do seu vinho beberam as nações;
por isso as nações enlouqueceram.
8 Num momento caiu Babilônia,
e ficou arruinada;
lamentai por ela,
tomai bálsamo para a sua dor,
porventura sarará.
9 Queríamos curar Babilônia,
porém ela não sarou; deixai-a,
e vamo-nos cada um para a sua terra;
porque o seu juízo chegou até ao céu,
e se elevou até às mais altas nuvens.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz;
vinde e contemos em Sião a obra do Senhor,
nosso Deus.
11 Aguçai as flechas, preparai os escudos;
o Senhor despertou o espírito dos reis da Média;
porque o seu intento é
contra Babilônia para a destruir;
porque esta é a vingança do Senhor,
a vingança do seu templo.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia,
reforçai a guarda,
colocai sentinelas, preparai as ciladas;
porque como o Senhor intentou,
assim fez o que tinha
falado contra os moradores de Babilônia.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas,
rica de tesouros, é chegado o teu fim,
a medida da tua avareza.
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo,
dizendo: Ainda que te enchi de homens,
como de lagarta,
contudo levantarão gritaria contra ti.
Cântico de louvor a Deus
15 Ele fez a terra com o seu poder,
e ordenou o mundo com a sua sabedoria,
e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Fazendo ele ouvir a sua voz,
grande estrondo de águas há nos céus,
e faz subir os vapores desde o fim da terra;
faz os relâmpagos com a chuva,
e tira o vento dos seus tesouros,
17 Embrutecido é todo o homem,
no seu conhecimento;
envergonha-se todo o artífice da imagem de escultura;
porque a sua imagem de fundição é mentira,
e nelas não há espírito.
18 Vaidade são, obra de enganos;
no tempo da sua visitação perecerão.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó;
porque ele é o que formou tudo;
e Israel é a tribo da sua herança;
o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Babilônia, instrumento de destruição nas mãos de Deus
20 Tu és meu machado de batalha e minhas armas de guerra,
e por meio de ti
despedaçarei as nações e
por ti destruirei os reis;
21 E por meio de ti
despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro;
e por meio de ti
despedaçarei o carro e o que nele vai;
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e a mulher,
e por meio de ti despedaçarei o velho e o moço,
e por meio de ti
despedaçarei o jovem e a virgem;
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e o seu rebanho,
e por meio de ti despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois,
e por meio de ti
despedaçarei os capitães e os magistrados.
O castigo sobre a Babilônia
24 E pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldeia, toda a maldade que fizeram em Sião, aos vossos olhos, diz o Senhor.
25 Eis-me aqui contra ti,
ó monte destruidor, diz o Senhor,
que destróis toda a terra;
e estenderei a minha mão contra ti,
e te revolverei das rochas,
e farei de ti um monte de queima.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina,
nem pedra para fundamentos,
porque te tornarás em assolação perpétua,
diz o Senhor.
27 Arvorai um estandarte na terra,
tocai a trombeta entre as nações,
preparai as nações contra ela,
convocai contra ela os reinos de Ararate,
Mini, e Asquenaz;
ordenai contra ela um capitão,
fazei subir cavalos, como lagartas eriçadas.
28 Preparai contra ela as nações,
os reis da Média, os seus capitães,
e todos os seus magistrados,
e toda a terra do seu domínio.
29 Então tremerá a terra,
e doer-se-á,
porque cada um dos
desígnios do Senhor está firme contra Babilônia,
para fazer da terra de Babilônia uma desolação,
sem habitantes.
30 Os poderosos de Babilônia cessaram de pelejar,
ficaram nas fortalezas,
desfaleceu a sua força,
tornaram-se como mulheres;
incendiaram as suas moradas,
quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio,
e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro,
para anunciar ao rei de
Babilônia que a sua cidade
está tomada de todos os lados.
32 E os vaus estão ocupados,
e os canaviais queimados a fogo;
e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos,
o Deus de Israel:
A filha de Babilônia é como uma eira,
no tempo da debulha;
ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia,
devorou-me, colocou-me de lado,
fez de mim um vaso vazio,
como chacal me tragou,
encheu o seu ventre das minhas delicadezas;
lançou-me fora.
35 A violência que se fez a
mim e à minha carne venha sobre Babilônia,
dirá a moradora de Sião;
e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia,
dirá Jerusalém.
36 Portanto, assim diz o Senhor:
Eis que pleitearei a tua causa,
e tomarei vingança por ti;
e secarei o seu mar,
e farei que se esgote o seu manancial.
37 E Babilônia se tornará em montões,
morada de chacais, espanto e assobio,
sem que haja quem nela habite.
38 Juntamente rugirão como filhos dos leões;
bramarão como filhotes de leões.
39 Estando eles excitados,
lhes darei a sua bebida,
e os embriagarei, para que andem saltando;
porém dormirão um perpétuo sono,
e não acordarão, diz o Senhor.
40 Os farei descer como cordeiros à matança,
como carneiros e bodes.
A ruína da Babilônia
41 Como foi tomada Sesaque,
e apanhada de surpresa a glória de toda a terra!
Como se tornou Babilônia
objeto de espanto entre as nações!
42 O mar subiu sobre Babilônia;
com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação,
terra seca e deserta,
terra em que ninguém habita,
nem passa por ela filho de homem.
44 E castigarei a Bel em Babilônia,
e tirarei da sua boca o que tragou,
e nunca mais concorrerão a ele as nações;
também o muro de Babilônia caiu.
45 Saí do meio dela, ó povo meu,
e livrai cada um a sua alma
do ardor da ira do Senhor.
46 E para que porventura não se enterneça o vosso coração,
e não temais pelo rumor que se ouvir na terra;
porque virá num ano um rumor,
e depois noutro ano outro rumor;
e haverá violência na terra,
dominador contra dominador.
47 Portanto, eis que vêm dias,
em que farei juízo sobre as
imagens de escultura de Babilônia,
e toda a sua terra será envergonhada,
e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 E os céus e a terra,
com tudo quanto neles há,
jubilarão sobre Babilônia;
porque do norte lhe virão os destruidores,
diz o Senhor.
49 Como Babilônia fez cair mortos os de Israel,
assim em Babilônia cairão
os mortos de toda a terra.
Mensagem aos judeus que estão na Babilônia
50 Vós, que escapastes da espada,
ide-vos, não pareis;
de longe lembrai-vos do Senhor,
e suba Jerusalém a vossa mente.
51 Direis: Envergonhados estamos,
porque ouvimos opróbrio;
vergonha cobriu o nosso rosto,
porquanto vieram
estrangeiros contra os
santuários da casa do Senhor.
52 Portanto, eis que vêm dias,
diz o Senhor,
em que farei juízo sobre as suas imagens de escultura;
e gemerão os feridos em toda a sua terra.
53 Ainda que Babilônia subisse aos céus,
e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza,
todavia de mim virão destruidores sobre ela,
diz o Senhor.
A ruína da Babilônia
54 De Babilônia se ouve clamor
de grande destruição da terra dos caldeus;
55 Porque o Senhor tem destruído Babilônia,
e tem feito perecer nela a sua grande voz;
quando as suas ondas bramam como muitas águas,
é emitido o ruído da sua voz.
56 Porque o destruidor vem sobre ela,
sobre Babilônia,
e os seus poderosos serão presos,
já estão quebrados os seus arcos;
porque o Senhor, Deus das recompensas,
certamente lhe retribuirá.
57 E embriagarei os seus príncipes,
e os seus sábios e os seus capitães,
e os seus magistrados,
e os seus poderosos;
e dormirão um sono eterno,
e não acordarão, diz o Rei,
cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos:
Os largos muros de
Babilônia serão totalmente derrubados,
e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo;
e trabalharão os povos em vão,
e as nações no fogo, e eles se cansarão.
A palavra de Jeremias é enviada à Babilônia
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. E Seraías era o camareiro-mor. 60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estavam escritas contra Babilônia. 61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 E dirás: Senhor, tu falaste contra este lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétua desolação. 63 E será que, acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio do Eufrates. 64 E dirás: Assim será afundada Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!