Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 11

ACF

Kua Whati i a Īharaira me Hūrā te Kawenata

1 Ko te kupu i mai ki a Heremaia he mea Ihowā, i ia: 2 "Whakarongo koutou ki ngā kupu o tēnei kawenata, kōrero hoki ki ngā tāngata o Hūrā rātou ko te hunga e noho ana i Hiruhārama. 3 Mea atu ki a rātou, Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Ka kangā te tangata e kore e whakarongo ki ngā kupu o tēnei kawenata, 4 i whakahaua nei e ahau ki ō koutou mātua i te i kawea mai ai rātou e ahau i te whenua o Īhipa, i roto i te oumu rino.I ahau i , Whakarongo ki tōku reo, mahia hoki aua mea; kia rite ki ngā mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou; ā, ka waiho koutou hei iwi māku, ko ahau hoki hei Atua koutou. 5 Kia whakamanā ai e ahau te oati i oatitia e ahau ki ō koutou mātua, kia hoatu ki a rātou he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi,pēnei me tēnei ."

Kātahi ka whakahoki ahau, ka mea, "Koia anō tēnā, e Ihowā."

6 , ka mai a Ihowā ki ahau, "Karangatia ēnei kupu katoa ki ngā o Hūrā, ki ngā ara anō o Hiruhārama, mea atu: Whakarongo ki ngā kupu o tēnei kawenata, mahia hoki. 7 I tino whakatūpato hoki ahau i ō koutou mātua i te i kawea mai ai rātou e ahau i te whenua o Īhipa, ā taea noatia tēnei , maranga wawe ana ahau, whakatūpato ana; mea ana, Whakarongo ki tōku reo. 8 Heoi, kīhai rātou i rongo, kīhai i tahuri ō rātou taringa; otiia haere ana rātou, ia tangata, ia tangata, i runga i ngā tikanga pakeke a tōna ngākau kino. reira, ka tākina e ahau ki a rātou ngā kupu katoa o tēnei kawenata i whakahaua nei e ahau kia mahia, ā, kīhai nei i mahia e rātou."

9 I mea anō a Ihowā ki ahau, "Kua kitea te e whakatakotoria ana e ngā tāngata o Hūrā, e te hunga e noho ana i Hiruhārama. 10 Kua hokia e rātou ngā o ō rātou mātua ō mua, kīhai nei i pai ki te whakarongo ki āku kupu, haere ana rātou ki te whai i ngā atua , mahi ana ki a rātou. Kua whakatakā e te whare o Īharaira rātou ko te whare o Hūrā tāku kawenata i whakaritea e ahau ki ō rātou mātua. 11 reira ko te kupu tēnei a Ihowā: Tēnei te tākina nei e ahau ki a rātou, he ; e kore anō rātou e mawhiti; ka karanga anō rātou ki ahau, otiia e kore ahau e rongo ki a rātou. 12 Ā, ka haere ngā o Hūrā me ngā tāngata o Hiruhārama, ka karanga ki ngā atua e tahu whakakakara nei rātou ki a rātou; hore rawa ia ā rātou whakaora rātou i te e raru ai. 13 I rite hoki ōu atua, e Hūrā, ki ōu te maha; me ngā āta i hangā e koutou taua mea whakamā, rite tonu ki ngā ara o Hiruhārama te maha, arā ngā āta tahu whakakakara ki a Paara.

14 "Heoi, kaua e īnoi tēnei iwi; kei ara hoki tētahi tangi, tētahi kupu wawao rātou; te mea e kore ahau e rongo i te e karanga ai rātou ki ahau, ina raru rātou.

15 Ko te aha tāku wahine aroha i roto i tōku whare,

kua mahi nei hoki ia, he tini ngā hoa,

ā, kua kore te kikokiko tapu i a koe?

I tāu mahinga i te kino,

, kei te whakamanamana koe."

16 I huaina e Ihowā tōu ingoa,

ko te ōriwa matomato, ātaahua, hua papai.

Nui atu te reo ngangau i tahuna ai e ia te ahi mōna,

kua whatiwhatiia ōna manga.

17 Kua kōrerotia nei hoki e Ihowā o ngā mano, e tōu kaiwhakatō, he mōu, hei utu te kino o te whare o Īharaira rāua ko te whare o Hūrā, i mahia nei e rātou hei rātou, hei whakapātari i ahau, i a rātou ka tahu whakakakara nei ki a Paara.

He Whakangārahu ki a Heremaia

18 I meinga anō ahau e Ihowā kia mōhio ki taua mea, ā, mōhio ana ahau; i whakakitea mai anō e koe ki ahau ā rātou mahi. 19 Ko ahau ia i rite ki te reme, e ārahina ana kia patua; kīhai i mōhio, e hanga whakaaro ana rātou mōku, e mea ana,

"Kia kore i a tātou te rākau me ōna hua,

kia tapahia atu ia i runga i te whenua o te hunga ora,

kia kore ai he maharatanga ki tōna ingoa."

20 Tēnā, e Ihowā o ngā mano,

kei runga nei hoki i te tika tāu whakawā,

e whakamātau ana koe i ngā whatumanawa,

i te ngākau, kia kite ahau i tāu rapunga utu i a rātou.

Kua whakakitea atu nei hoki e ahau

tāku totohe ki a koe.

21 "Heoi, ko te kupu tēnei a Ihowā ngā tāngata o Anatoto e whai nei kia whakamatea koe, e mea nei, Kaua e poropiti i runga i te ingoa o Ihowā, kei mate koe i mātou ringa22 reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: Tēnei ahau te whiu nei i a rātou; ka mate ngā taitamariki i te hoari; ko ā rātou tama, ko ā rātou tamāhine, ka mate i te hemokai. 23 E kore rātou e whai mōrehu; te mea ka kawea e ahau he kino ki ngā tāngata o Anatoto, arā ko te tau e whiua ai rātou."

O concerto é quebrado

1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:

2 Ouvi as palavras desta aliança, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém. 3 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras desta aliança, 4 Que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e fazei conforme a tudo quanto vos mando; e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus. 5 Para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.

6 E disse-me o Senhor: Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras desta aliança, e cumpri-as.

7 Porque deveras adverti a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz. 8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, antes andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado; por isso trouxe sobre eles todas as palavras desta aliança que lhes mandei que cumprissem, porém não cumpriram.

9 Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.

10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebraram a minha aliança, que tinha feito com seus pais. 11 Portanto assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar; e clamarão a mim, mas eu não os ouvirei. 12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a quem eles queimaram incenso; estes, porém, de nenhum modo os livrarão no tempo do seu mal. 13 Porque, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses, ó Judá! E, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantastes altares à impudência, altares para queimardes incenso a Baal.

14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.

15 Que direito tem a minha amada na minha casa, visto que com muitos tem cometido grande lascívia? Crês que os sacrifícios e as carnes santificadas poderão afastar de ti o mal? Então saltarias de prazer. 16 O Senhor chamou o teu nome de oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos, mas agora à voz de um grande tumulto acendeu fogo ao redor dela e se quebraram os seus ramos. 17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesma fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.

A primeira lamentação de Jeremias

18 E o Senhor me fez saber,

e assim o soube;

então me fizeste ver as suas ações.

19 E eu era como um cordeiro,

como um boi que levam à matança;

porque não sabia que maquinavam propósitos contra mim,

dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto,

e cortemo-lo da terra dos viventes,

e não haja mais memória do seu nome.

20 Mas, ó Senhor dos Exércitos,

justo Juiz,

que provas as entranhas e o coração,

veja eu a tua vingança sobre eles;

pois a ti descobri a minha causa.

A réplica de Deus

21 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que buscam a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos. 22 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os castigarei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e suas filhas morrerão de fome.

23 E não haverá deles um remanescente, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também