Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 14

ACF

Te Tauraki Nui Rawa

1 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Heremaia, he mea te tauraki:

2 "Kei te tangi a Hūrā,

ngehe kau ōna kūwaha;

kua noho ki te whenua he mangu ōna kākahu,

kua kake te auē o Hiruhārama ki runga.

3 , ka unga ō rātou ariki i ā rātou tamariki ririki ki ngā awa;

ka tae rātou ki ngā poka,

kāhore e kite wai;

ka hoki me ā rātou oko, tahanga kau.

Ka whakamā rātou, ka numinumi,

ka hīpoki i ō rātou māhunga.

4 I te ngātata o te oneone,

kāhore anō nei hoki he ua ki runga ki te whenua,

ka whakamā ngā kaiparau

ka hīpoki i ō rātou māhunga.

5 Āe , ko te hāta anō,

whānau ana ia i waenga pārae,

ā, whakarērea ake e ia tāna kūao,

te mea kāhore he tarutaru.

6 , ka ngā kāihe mohoao i runga i ngā wāhi tiketike,

ka kihakiha ānō he kīrehe mohoao;

matawaia ana ō rātou kanohi,

kāhore hoki he otaota."

7 Ahakoa whakaatu noa ō mātou kino i mātou ,

e mahi koe, e Ihowā, kia mahara hoki ki tōu ingoa;

kua tini nei hoki ō mātou tahuritanga kētanga,

kua hara mātou ki a koe.

8 E koe, e te tūmanako a Īharaira,

e tōna kaiwhakaora i te o te raru,

he aha koe i noho ai i te whenua ānō he manene,

i rite ai ki te tangata haere e peka ana ki tētahi moenga mōna i te ?

9 He aha koe i rite ai ki te tangata e ketekete kau ana,

ki te mārohirohi e kore nei e kaha ki te whakaora?

Kei waenganui anō ia koe i a mātou, e Ihowā,

kua huaina tōu ingoa mātou;

kaua hoki mātou e whakarērea.

10 Ko te kupu tēnei a Ihowā ki tēnei iwi:

"He pēnā tonu rātou matenui ki te taihaere,

kīhai i kaiponuhia ō rātou waewae;

reira kāhore a Ihowā e manako ki a rātou;

ka mahara ia āianei ki ō rātou ,

ā, ka whiu i ō rātou hara."

11 Ā, ka mea a Ihowā ki ahau, "Kaua e īnoi tēnei iwi ki te pai rātou. 12 Ka nohopuku rātou, e kore ahau e rongo ki rātou karanga; ka whakaekea e rātou te tahunga tinana me te whakahere, e kore ahau e manako ki a rātou; engari ka poto rātou i ahau, i te hoari, i te hemokai, i te mate urutā."

Te Ātetetanga o ngā Poropiti Teka

13 Anō ko ahau, "Auē, e te Ariki, e Ihowā! Nanā, ko ngā poropiti te mea nei ki a rātou, E kore koutou e kite i te hoari, e kore anō te hemokai e ki a koutou; engari māku e mea kia tūturu rawa te mau o te rongo ki a koutou i tēnei wāhi."

14 Anō ko Ihowā ki ahau: "Kei te poropiti teka ngā poropiti i runga i tōku ingoa; kīhai rātou i ungā e ahau, kīhai rātou i whakahaua e ahau, kīhai hoki ahau i kōrero ki a rātou. He kitenga teka rātou e poropiti ki a koutou he whakaaro ki ngā tohu, he mea horihori, he mea tinihanga ō rātou ngākau. 15 reira ko te kupu tēnei a Ihowā ngā poropiti e poropiti nei i runga i tōku ingoa, he hunga kīhai i ungā, e ahau, i a rātou e mea nei, E kore te hoari, te hemokai rānei e ki tēnei whenua.Ka poto ēnā poropiti i te hoari, i te hemokai. 16 , ko te iwi ki a ia nei rātou poropititanga, ka ākiritia ki ngā ara o Hiruhārama i te ngaunga a te hemokai, a te hoari; kāhore hoki he tangata hei tanu i a rātou, i a rātou, i ā rātou wāhine, i ā rātou tama, i ā rātou tamāhine. te mea ka ringihia e ahau rātou kino ki runga ki a rātou.

17 ", me kōrero e koe tēnei kupu ki a rātou:

Kia hīrere iho te roimata o ōku kanohi

i te , i te ao, kaua hoki e mutu,

te mea he nui te pakaru i pakaru ai te tamāhine a tāku iwi,

mamae rawa te patunga.

18 Ki te haere ahau ki te pārae,

nanā, ko ngā tūpāpaku a te hoari!

Ki te tomo ahau ki te ,

nanā, ko te hunga e mate ana i te hemokai!

Ko te poropiti hoki rāua tahi ko te tohunga

kei te hāereere noa iho i te whenua, ā, kāhore e mōhio."

Ka Tohe te Iwi ki a Ihowā

19 Kua paopao rawa rānei koe ki a Hūrā?

Kua whakarihariha rānei tōu wairua ki Hiona?

He aha koe i patu ai i a mātou,

ai he māhunga ō mātou mate?

I tatari mātou ki te rongo mau, heoi kāhore he pai;

ki te e mahu ai, , ko te raruraru.

20 Tēnei mātou, e Ihowā, te whāki nei i mātou kino,

i te o ō mātou mātua,

kua hara hoki mātou ki a koe.

21 Kaua e whakarihariha ki a mātou, whakaaro ki tōu ingoa;

kaua e whakaititia te torōna o tōu korōria;

kia mahara, kaua e whakatakā tāu kawenata ki a mātou.

22 Kei roto rānei i ngā mea horihori a ngā tauiwi tētahi hei mea kia ua?

ngā rangi rānei e hōmai ngā ua nehu?

He teka ianei ko koe ia, e Ihowā, e mātou Atua?

reira mātou ka tatari ki a koe,

nāu hoki i hanga ēnei mea katoa.

Grande estiagem em Judá

1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da grande seca.

2 Anda chorando Judá,

e as suas portas estão enfraquecidas;

andam de luto até ao chão,

e o clamor de Jerusalém vai subindo.

3 E os seus mais ilustres

enviam os seus pequenos a buscar água;

vão às cisternas, e não acham água;

voltam com os seus cântaros vazios;

envergonham-se e confundem-se,

e cobrem as suas cabeças.

4 Por causa da terra que se fendeu,

porque não chuva sobre a terra,

os lavradores se

envergonham e cobrem as suas cabeças.

5 Porque até as cervas no campo têm as suas crias,

e abandonam seus filhos,

porquanto não erva.

6 E os jumentos monteses se põem nos lugares altos,

sorvem o vento como os chacais;

desfalecem os seus olhos,

porquanto não erva.

7 Posto que as nossas maldades testificam contra nós,

ó Senhor, age por amor do teu nome;

porque as nossas rebeldias se multiplicaram;

contra ti pecamos.

8 Ó esperança de Israel,

e Redentor seu no tempo da angústia,

por que serias como um

estrangeiro na terra e como

o viandante que se retira a passar a noite?

9 Por que serias como homem surpreendido,

como poderoso que não pode livrar?

Mas tu estás no meio de nós,

ó Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome;

não nos desampares.

10 Assim diz o Senhor, acerca deste povo:

Pois que tanto gostaram de andar errantes,

e não retiveram os seus pés,

por isso o Senhor não se agrada deles,

mas agora se lembrará da iniquidade deles,

e visitará os seus pecados.

11 Disse-me mais o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem.

12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e ofertas de alimentos, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.

13 Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.

14 E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam falsamente no meu nome; nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei; visão falsa, e adivinhação, e vaidade, e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam.

15 Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam no meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome, serão consumidos esses profetas. 16 E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem os sepultem, tanto a eles, como as suas mulheres, e os seus filhos e as suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade. 17 Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem, filha do meu povo, está gravemente ferida, de chaga mui dolorosa.

18 Se eu saio ao campo,

eis ali os mortos à espada,

e, se entro na cidade,

estão ali os debilitados pela fome;

e até os profetas e os sacerdotes percorrem uma terra,

que não conhecem.

O povo confessa a sua transgressão

19 Porventura de todo rejeitaste a Judá?

Ou repugna a tua alma a Sião?

Por que nos feriste de tal

modo que não cura para nós?

Aguardamos a paz, e não aparece o bem;

e o tempo da cura, e eis aqui turbação.

20 Ah! Senhor!

Conhecemos a nossa

impiedade e a maldade de nossos pais;

porque pecamos contra ti.

21 Não nos rejeites por amor do teu nome;

não desonres o trono da tua glória;

lembra-te,

e não anules a tua aliança conosco.

22 Porventura ,

entre as vaidades dos gentios,

alguém que faça chover?

Ou podem os céus dar chuvas?

Não és tu, ó Senhor nosso Deus?

Portanto em ti esperamos,

pois tu fazes todas estas coisas.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também