Ka Tohe a Ihowā ki a Īharaira kia Rīpenetā
1 I puta anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "Haere, karanga ki ngā taringa o Hiruhārama, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā:
E mahara ana ahau ki a koe,
ki te mahi pai a tōu tamarikitanga,
ki te aroha i tōu mārenatanga,
i a koe i aru i ahau i te koraha,
i te whenua kīhai i whakatōkia.
3 He tapu a Īharaira ki a Ihowā,
ko ngā mātāmua ia o ōna hua.
Ko te hunga katoa e kai ana i a ia,
ka kīia he hē tā rātou;
ka pā te kino ki a rātou,"
e ai tā Ihowā.
4 Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te whare o Hākopa,
e ngā hapū katoa o te whare o Īharaira.
5 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"He aha tāku kino i mau i ō koutou mātua,
i matara atu ai rātou i ahau,
i whai ai rātou i te horihori,
ā, horihori iho rātou?
6 Kāhore hoki ā rātou kīanga ake, ‘Kei hea a Ihowā,
nāna nei tātou i kawe mai i te whenua o Īhipa,
nāna nei tātou i ārahi i te koraha,
i te whenua tītōhea, he maha nei ngā rua,
i te whenua o te matewai, o te ātārangi o te mate,
i te whenua kīhai i haerea e te tangata,
kīhai anō i nohoia e te tangata?’
7 Ā, nāku koutou i kawe mai ki te whenua maha ōna hua,
ki te kai i ōna hua, i ōna mea papai.
Nā, i tō koutou taenga mai, kei te whakapoke i tōku whenua,
meinga ana e koutou tōku wāhi tupu hei mea whakarihariha.
8 Kāhore ngā tohunga i kī, ‘Kei hea a Ihowā?’
Ko ngā kairahurahu o te ture, kāhore i mātau ki ahau;
kua hē hoki ngā rangatira ki ahau;
ko ngā poropiti, nā Paara ngā tikanga i poropiti ai rātou,
whāia ana e rātou ngā mea kāhore nei he pai.
9 "Mō reira ka totohe anō ahau ki a koutou,"
e ai tā Ihowā,
"ka totohe hoki ahau ki ngā tama a ā koutou tama.
10 Tēnā rā, whiti atu ki ngā motu o Kitimi titiro ai;
unga tāngata anō ki Kerara, ka whakaaroaro mārie;
tirohia hoki mehemea tērā anō te rite o tēnei mea i mua.
11 I whakaputaia kētia rānei ōna atua e tētahi iwi,
ehara nei anō i te atua?
Nā, ko tōku iwi, kua whakaputaina kētia e rātou tō rātou korōria
hei mea kāhore ōna pai.
12 Mīharo mai, e ngā rangi, ki tēnei,
kia nui hoki te wehi, kia ngaro noa iho,"
e ai tā Ihowā.
13 "Ka rua hoki ngā hē kua mahia nei e tāku iwi:
Ko ahau, ko te puna o ngā wai ora
kua mahue i a rātou,
haua iho e rātou ētahi poka, he poka pakaru,
e kore nei e mau te wai ki roto.
14 He pononga rānei a Īharaira? He pononga i whānau ki te whare?
He aha ia i waiho ai hei pāhuatanga?
15 Kua ngengere ngā raiona kūao ki a ia,
kua hāmama;
ā, kua meinga e rātou tōna whenua kia ururua;
kua tahuna ōna pā, kāhore hoki he tangata noho i reira.
16 I pakaru anō tōu tumuaki
i ngā tamariki o Nopo, o Tahapanehe.
17 He teka ianei nāu anō tēnei i mahi ki a koe,
i te mea nāu i whakarere a Ihowā, tōu Atua,
i a ia e ārahi ana i a koe i te ara?
18 Tēnā rā ko te aha māu i te ara ki Īhipa
i inu ai koe i ngā wai o Hihoro?
He aha rānei māu i te ara ki Ahiria,
i inu ai koe i ngā wai o te awa?
19 Ko tōu hē anō hei riri i tāu,
ko ōu tahuritanga kētanga anō hei papaki i a koe.
Kia mōhio koe, kia kite hoki,
he mea kino, he mea kawa,
kei tāu whakarerenga i a Ihowā, i tōu Atua,
kāhore hoki ōu wehi ki ahau,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā o ngā mano.
20 "I wāhia hoki tōu ioka e ahau i mua,
motumotuhia ana e ahau ōu here;
ā, kī mai ana koe, ‘E kore ahau e mahi!’
Heoi, i runga koe i ngā pukepuke tiketike katoa,
i raro hoki i ngā rākau kōuru nui katoa,
e koropiko ana, e kairau ana.
21 He wāina pai anō koe i tāku whakatōkanga i a koe,
he momo pai katoa.
Nā te aha koe i puta kē ai ki ahau,
he mea kua heke te tupu, he wāina kē?
22 Ahakoa i horoi koe i a koe ki te hōura,
ā, nui noa tāu hopi,
e mau ana anō tōu hē ki tōku aroaro,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā.
23 "He pēhea tāu kī, ‘Kāhore ōku poke,
kīhai ahau i whai i a Paarimi’?
Tirohia iho ōu ara i te raorao,
kia mōhio ki āu mahi –
tōu rite, kei te kāmera tere, kōpikopiko tonu ōna ara;
24 kei te kāihe mohoao kua mōhio ki te koraha,
e hongi ana i te hau mō tōna hiahia;
ka matenui ia ko wai hei whakahoki i a ia?
Ko te hunga katoa e rapu ana i a ia
e kore e whakangenge noa i a rātou;
i tōna marama anō ka kitea ia e rātou.
25 Kaiponuhia tōu waewae, kei kore te hū,
tōu korokoro hoki kei mate i te wai.
Nā, kei te mea koe, ‘Kua hē!
Kāhore; he tāngata kē hoki āku i aroha ai,
ā, ko rātou tāku e whai ai.’
26 "Ka whakamā te tāhae ina mau,
ka pēnā anō te whare o Īharaira, ka whakamā –
rātou ko ō rātou kīngi, ko ō rātou rangatira,
ko ō rātou tohunga, ko ō rātou poropiti.
27 I a rātou e mea nā ki te rākau, ‘Ko koe tōku pāpā,’
ki te kāmaka, ‘I whānau ahau i roto i a koe.’
Hurihia ake e rātou ko te kōhamo ki ahau,
kāhore hoki te aroaro;
heoi i te wā e hē ai rātou, ka kī mai rātou,
‘Whakatika ki te whakaora i a mātou.’
28 Kei hea rā ōu atua i hangā e koe mōu?
Kia whakatika rātou, ki te mea ka ora koe
i a rātou i te wā e hē ai koe.
Rite tonu hoki ki ōu pā
te maha o ōu atua, e Hūrā.
29 "He aha te mea e totohe ai koutou ki ahau?
Kua mahi kē koutou katoa i te kino ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
30 "Maumau whiu noa ahau i ā koutou tamariki;
kīhai rātou i ākona.
Ko tā koutou hoari nāna i kai ō koutou poropiti,
i pērā anō me tā te raiona kai kino.
31 "E te whakatupuranga nei, whakaaroa te kupu a Ihowā!
He koraha rānei ahau ki a Īharaira,
he whenua pōuri kerekere?
He aha tāku iwi i mea ai, ‘Kua matara mātou;
heoi anō ō mātou taenga atu ki a koe’?
32 E wareware rānei te kōtiro ki āna whakapaipai,
te wahine mārena hou ki ōna whītiki?
Ko tāku iwi ia kua wareware ki ahau,
e kore ngā rā e taea te tatau.
33 Tāu mahi ki te whakapai i tōu ara hei rapunga i te aroha!
Nā, kei te whakaako koe i ngā wāhine kikino anō hoki ki ōu ara.
34 Kua kitea anō ki ngā remu o ōu kākahu
te toto o ngā wairua o ngā ware harakore.
Kīhai i kitea e ahau i te wāhi i pakaru ai,
engari i runga i ēnei katoa.
35 Heoi, kei te kī nā koe, ‘He harakore nei ahau;
he pono e tahuri kē atu ana tōna riri i ahau.’
Nanā, ka whakawā ahau i a koe,
mō tāu kīanga, ‘Kāhore ōku hara.’
36 He aha koe i kōpikopiko rawa ai,
i mea ai kia pōkaia kētia he ara mōu?
Ka whakamā anō koe ki Īhipa,
ka pērā me koe i whakamā rā ki Ahiria.
37 Inā, ka haere atu anō koe i reira,
i runga anō ōu ringa i tōu mātenga,
nō te mea kua paopao a Ihowā ki ōu whakawhirinakitanga,
e kore anō koe e whai wāhi i ēnā."
O amor de Deus e a rebelião do povo
1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me de ti, da piedade da tua mocidade, e do amor do teu noivado, quando me seguias no deserto, numa terra que não se semeava.
3 Então Israel era santidade para o Senhor,
e as primícias da sua novidade;
todos os que o devoravam eram tidos por culpados;
o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Assim diz o Senhor:
Que injustiça acharam vossos pais em mim,
para se afastarem de mim,
indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 E não disseram: Onde está o Senhor,
que nos fez subir da terra do Egito,
que nos guiou através do deserto,
por uma terra árida, e de covas,
por uma terra de sequidão e sombra de morte,
por uma terra pela qual ninguém transitava,
e na qual não morava homem algum?
7 E eu vos introduzi numa terra fértil,
para comerdes o seu fruto e o seu bem;
mas quando nela entrastes contaminastes a minha terra,
e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Os sacerdotes não disseram:
Onde está o Senhor?
E os que tratavam da lei não me conheciam,
e os pastores prevaricavam contra mim,
e os profetas profetizavam por Baal,
e andaram após o que é de nenhum proveito.
Infidelidade incomparável
9 Portanto ainda contenderei convosco,
diz o Senhor;
e até com os filhos de
vossos filhos contenderei.
10 Pois, passai às ilhas de Quitim,
e vede; e enviai a Quedar,
e atentai bem,
e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses,
ainda que não fossem deuses?
Todavia o meu povo trocou a
sua glória por aquilo que é
de nenhum proveito.
12 Espantai-vos disto, ó céus,
e horrorizai-vos!
Ficai verdadeiramente desolados,
diz o Senhor.
13 Porque o meu povo fez duas maldades:
a mim me deixaram,
o manancial de águas vivas,
e cavaram cisternas,
cisternas rotas, que não retêm águas.
14 Acaso é Israel um servo?
É ele um escravo nascido em casa?
Por que, pois, veio a ser presa?
15 Os filhos de leão rugiram sobre ele,
levantaram a sua voz;
e fizeram da sua terra uma desolação;
as suas cidades se queimaram,
e ninguém habita nelas.
16 Até os filhos de Nofe e de
Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 Porventura não fizeste isto a ti mesmo,
deixando o Senhor teu Deus,
no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Agora, pois,
que te importa a ti o caminho do Egito,
para beberes as águas de Sior?
E que te importa a ti o caminho da Assíria,
para beberes as águas do rio?
19 A tua malícia te castigará,
e as tuas apostasias te repreenderão;
sabe, pois, e vê,
que mal e quão amargo é deixares ao Senhor teu Deus,
e não teres em ti o meu temor,
diz o Senhor Deus dos Exércitos.
Israel rendeu culto a Baal
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo,
e rompia as tuas ataduras,
dizias tu: Nunca mais transgredirei;
contudo em todo o outeiro
alto e debaixo de toda a
árvore verde te andas
encurvando e prostituindo-te .
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente,
uma semente inteiramente fiel;
como, pois,
te tornaste para mim uma
planta degenerada como vide estranha?
22 Por isso, ainda que te laves com salitre,
e amontoes sabão,
a tua iniquidade está gravada diante de mim,
diz o Senhor Deus.
23 Como dizes logo:
Não estou contaminada nem andei após os baalins?
Vê o teu caminho no vale,
conhece o que fizeste;
dromedária ligeira és,
que anda torcendo os seus caminhos.
24 Jumenta montês, acostumada ao deserto,
que, conforme o desejo da sua alma,
sorve o vento, quem a deteria no seu cio?
Todos os que a buscarem não se cansarão;
no mês dela a acharão.
25 Evita que o teu pé ande descalço,
e a tua garganta tenha sede.
Mas tu dizes: Não há esperança;
porque amo os estranhos, após eles andarei.
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham,
assim se confundem os da casa de Israel;
eles, os seus reis,
os seus príncipes,
e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 Que dizem ao pau: Tu és meu pai;
e à pedra: Tu me geraste;
porque me viraram as costas,
e não o rosto;
mas no tempo da sua angústia dirão:
Levanta-te, e livra-nos.
28 Onde, pois, estão os teus deuses,
que fizeste para ti?
Que se levantem,
se te podem livrar no tempo da tua angústia;
porque os teus deuses, ó Judá,
são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Por que contendeis comigo?
Todos vós transgredistes contra mim,
diz o Senhor.
30 Em vão castiguei os vossos filhos;
eles não aceitaram a correção;
a vossa espada devorou os
vossos profetas como um leão destruidor.
31 Oh geração!
Considerai vós a palavra do Senhor:
Porventura tenho eu sido para Israel um deserto?
Ou uma terra da mais espessa escuridão?
Por que, pois, diz o meu povo:
Temos determinado; não viremos mais a ti?
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites,
ou a noiva dos seus adornos?
Todavia o meu povo se
esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Por que ornamentas o teu caminho,
para buscares o amor?
Pois até às malignas
ensinaste os teus caminhos.
34 Até nas orlas dos teus
vestidos se achou o sangue
das almas dos inocentes e necessitados;
não cavei para achar,
pois se vê em todas estas coisas.
35 E ainda dizes: Eu estou inocente;
certamente a sua ira se desviou de mim.
Eis que entrarei em juízo contigo,
porquanto dizes: Não pequei.
36 Por que te desvias tanto,
mudando o teu caminho?
Também do Egito serás envergonhada,
como foste envergonhada da Assíria.
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça;
porque o Senhor rejeitou a tua confiança,
e não prosperarás com eles.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!