1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido. 2 Esta é a história da família de Jacó.
Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas. 4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele 6 porque ele disse assim:
— Escutem, que eu vou contar o sonho que tive. 7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Então os irmãos perguntaram:
— Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós?
E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim:
— Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse:
— O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém. 13 Então Jacó disse a José:
— Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras.
— Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Jacó disse:
— Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias.
Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá, 15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou:
— O que você está procurando?
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 O homem respondeu:
— Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã.
Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã. 18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo. 19 Eles disseram:
— Lá vem o sonhador! 20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse:
— Não vamos matá-lo. 22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem.
Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai. 23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo. 24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco. 25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias. 26 Aí Judá disse aos irmãos:
— O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte? 27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue.
Os irmãos concordaram. 28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza. 30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse:
— O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José. 32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram:
— Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Jacó a reconheceu e disse:
— Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho. 35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse:
— Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no mundo dos mortos.
E continuou de luto por seu filho José. 36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
1 וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן ׃
2 אֵלֶּה ׀ תֹּלְדוֹתיַעֲקֹביוֹסֵףבֶּן ־ שְׁבַֽע ־ עֶשְׂרֵהשָׁנָההָיָהרֹעֶהאֶת ־ אֶחָיובַּצֹּאןוְהוּאנַעַראֶת ־ בְּנֵיבִלְהָהוְאֶת ־ בְּנֵיזִלְפָּהנְשֵׁיאָבִיווַיָּבֵאיוֹסֵףאֶת ־ דִּבָּתָםרָעָהאֶל ־ אֲבִיהֶֽם ׃
3 וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת ־ יוֹסֵףמִכָּל ־ בָּנָיוכִּֽי ־ בֶן ־ זְקֻנִיםהוּאלוֹוְעָשָׂהלוֹכְּתֹנֶתפַּסִּֽים ׃
4 וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּֽי ־ אֹתוֹאָהַבאֲבִיהֶםמִכָּל ־ אֶחָיווַֽיִּשְׂנְאוּאֹתוֹוְלֹאיָכְלוּדַּבְּרוֹלְשָׁלֹֽם ׃
5 וַיַּחֲלֹם יוֹסֵף חֲלוֹם וַיַּגֵּד לְאֶחָיו וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתֽוֹ ׃
6 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ ־ נָאהַחֲלוֹםהַזֶּהאֲשֶׁרחָלָֽמְתִּי ׃
7 וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם ־ נִצָּבָהוְהִנֵּהתְסֻבֶּינָהאֲלֻמֹּתֵיכֶםוַתִּֽשְׁתַּחֲוֶיןָלַאֲלֻמָּתִֽי ׃
8 וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם ־ מָשׁוֹלתִּמְשֹׁלבָּנוּוַיּוֹסִפוּעוֹדשְׂנֹאאֹתוֹעַל ־ חֲלֹמֹתָיווְעַל ־ דְּבָרָֽיו ׃
9 וַיַּחֲלֹם עוֹד חֲלוֹם אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתוֹ לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּֽי חֲלוֹם עוֹד וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כּֽוֹכָבִים מִֽשְׁתַּחֲוִים לִֽי ׃
10 וַיְסַפֵּר אֶל ־ אָבִיווְאֶל ־ אֶחָיווַיִּגְעַר ־ בּוֹאָבִיווַיֹּאמֶרלוֹמָההַחֲלוֹםהַזֶּהאֲשֶׁרחָלָמְתָּהֲבוֹאנָבוֹאאֲנִיוְאִמְּךָוְאַחֶיךָלְהִשְׁתַּחֲוֺתלְךָאָֽרְצָה ׃
11 וַיְקַנְאוּ ־ בוֹאֶחָיווְאָבִיושָׁמַראֶת ־ הַדָּבָֽר ׃
12 וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעוֹת אֶת ־ צֹאןאֲבִיהֶםבִּשְׁכֶֽם ׃
13 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל ־ יוֹסֵףהֲלוֹאאַחֶיךָרֹעִיםבִּשְׁכֶםלְכָהוְאֶשְׁלָחֲךָאֲלֵיהֶםוַיֹּאמֶרלוֹהִנֵּֽנִי ׃
14 וַיֹּאמֶר לוֹ לֶךְ ־ נָארְאֵהאֶת ־ שְׁלוֹםאַחֶיךָוְאֶת ־ שְׁלוֹםהַצֹּאןוַהֲשִׁבֵנִידָּבָרוַיִּשְׁלָחֵהוּמֵעֵמֶקחֶבְרוֹןוַיָּבֹאשְׁכֶֽמָה ׃
15 וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה ־ תְּבַקֵּֽשׁ ׃
16 וַיֹּאמֶר אֶת ־ אַחַיאָנֹכִימְבַקֵּשׁהַגִּֽידָה ־ נָּאלִיאֵיפֹההֵםרֹעִֽים ׃
17 וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹֽמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָֽן ׃
18 וַיִּרְאוּ אֹתוֹ מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם וַיִּֽתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתֽוֹ ׃
19 וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל ־ אָחִיוהִנֵּהבַּעַלהַחֲלֹמוֹתהַלָּזֶהבָּֽא ׃
20 וְעַתָּה ׀ לְכוּוְנַֽהַרְגֵהוּוְנַשְׁלִכֵהוּבְּאַחַדהַבֹּרוֹתוְאָמַרְנוּחַיָּהרָעָהאֲכָלָתְהוּוְנִרְאֶהמַה ־ יִּהְיוּחֲלֹמֹתָֽיו ׃
21 וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָֽפֶשׁ ׃
22 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם ׀ רְאוּבֵןאַל ־ תִּשְׁפְּכוּ ־ דָםהַשְׁלִיכוּאֹתוֹאֶל ־ הַבּוֹרהַזֶּהאֲשֶׁרבַּמִּדְבָּרוְיָדאַל ־ תִּשְׁלְחוּ ־ בוֹלְמַעַןהַצִּילאֹתוֹמִיָּדָםלַהֲשִׁיבוֹאֶל ־ אָבִֽיו ׃
23 וַֽיְהִי כַּֽאֲשֶׁר ־ בָּאיוֹסֵףאֶל ־ אֶחָיווַיַּפְשִׁיטוּאֶת ־ יוֹסֵףאֶת ־ כֻּתָּנְתּוֹאֶת ־ כְּתֹנֶתהַפַּסִּיםאֲשֶׁרעָלָֽיו ׃
24 וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָֽיִם ׃
25 וַיֵּשְׁבוּ לֶֽאֱכָל ־ לֶחֶםוַיִּשְׂאוּעֵֽינֵיהֶםוַיִּרְאוּוְהִנֵּהאֹרְחַתיִשְׁמְעֵאלִיםבָּאָהמִגִּלְעָדוּגְמַלֵּיהֶםנֹֽשְׂאִיםנְכֹאתוּצְרִיוָלֹטהוֹלְכִיםלְהוֹרִידמִצְרָֽיְמָה ׃
26 וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל ־ אֶחָיומַה ־ בֶּצַעכִּינַהֲרֹגאֶת ־ אָחִינוּוְכִסִּינוּאֶת ־ דָּמֽוֹ ׃
27 לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּ אַל ־ תְּהִי ־ בוֹכִּֽי ־ אָחִינוּבְשָׂרֵנוּהוּאוַֽיִּשְׁמְעוּאֶחָֽיו ׃
28 וַיַּֽעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹֽחֲרִים וַֽיִּמְשְׁכוּ וַיַּֽעֲלוּ אֶת ־ יוֹסֵףמִן ־ הַבּוֹרוַיִּמְכְּרוּאֶת ־ יוֹסֵףלַיִּשְׁמְעֵאלִיםבְּעֶשְׂרִיםכָּסֶףוַיָּבִיאוּאֶת ־ יוֹסֵףמִצְרָֽיְמָה ׃
29 וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל ־ הַבּוֹרוְהִנֵּהאֵין ־ יוֹסֵףבַּבּוֹרוַיִּקְרַעאֶת ־ בְּגָדָֽיו ׃
30 וַיָּשָׁב אֶל ־ אֶחָיווַיֹּאמַרהַיֶּלֶדאֵינֶנּוּוַאֲנִיאָנָהאֲנִי ־ בָֽא ׃
31 וַיִּקְחוּ אֶת ־ כְּתֹנֶתיוֹסֵףוַֽיִּשְׁחֲטוּשְׂעִירעִזִּיםוַיִּטְבְּלוּאֶת ־ הַכֻּתֹּנֶתבַּדָּֽם ׃
32 וַֽיְשַׁלְּחוּ אֶת ־ כְּתֹנֶתהַפַּסִּיםוַיָּבִיאוּאֶל ־ אֲבִיהֶםוַיֹּאמְרוּזֹאתמָצָאנוּהַכֶּר ־ נָאהַכְּתֹנֶתבִּנְךָהִואאִם ־ לֹֽא ׃
33 וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵֽף ׃
34 וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל ־ בְּנוֹיָמִיםרַבִּֽים ׃
35 וַיָּקֻמוּ כָל ־ בָּנָיווְכָל ־ בְּנֹתָיולְנַחֲמוֹוַיְמָאֵןלְהִתְנַחֵםוַיֹּאמֶרכִּֽי ־ אֵרֵדאֶל ־ בְּנִיאָבֵלשְׁאֹלָהוַיֵּבְךְּאֹתוֹאָבִֽיו ׃
36 וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ אֶל ־ מִצְרָיִםלְפֽוֹטִיפַרסְרִיספַּרְעֹהשַׂרהַטַּבָּחִֽים ׃ פ