A religião falsa é condenada

1 O Senhor diz:

"O céu é o meu trono,

e a terra é o estrado onde descanso os meus pés.

Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim?

Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?

2 Eu mesmo fiz o céu e a terra,

e todas as coisas são minhas.

Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos,

dos que me temem e obedecem às minhas leis.

3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício

e matam também um homem;

há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício

e matam também um cachorro;

há pessoas que me oferecem cereais

e me oferecem também sangue de porco;

há pessoas que queimam incenso a mim

e também adoram uma imagem.

Essas pessoas resolveram fazer o que querem

e têm prazer nas suas ações nojentas.

4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer

e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo.

Pois eu chamei, mas ninguém respondeu;

falei, mas ninguém me deu atenção.

Pelo contrário, fizeram o que me desagrada,

escolheram coisas que me aborrecem."

Castigo e salvação

5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor,

escutem as suas palavras.

O Senhor diz a vocês:

"Os seus patrícios os odeiam

e não querem saber de vocês

porque vocês são fiéis a mim.

Eles lhes dizem:

‘Que o Senhor venha salvá-los

para que possamos vê-los alegres!’

Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.

6 Escutem o forte barulho na cidade,

o barulho que há no Templo!

É o barulho de Deus, o Senhor,

castigando os seus inimigos como eles merecem.

7 "Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto?

Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?

8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim?

Quem já viu isso acontecer?

Pois será que um país pode nascer num dia só?

Uma nação aparece assim num instante?

Mas foi isto mesmo que aconteceu com Sião:

assim que sentiu dores de parto,

ela deu à luz os seus filhos.

9 Sou eu quem faz vir as dores de parto;

será que eu não vou deixar que os filhos nasçam?

Sou eu, o Senhor, seu Deus, quem está falando.

10 "Alegrem-se junto com Jerusalém

e cantem hinos de louvor,

todos os que a amam.

Alegrem-se junto com Jerusalém,

todos os que choraram por ela.

11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho,

dará a vocês das suas riquezas,

e vocês ficarão satisfeitos.

12 Pois eu, o Senhor, prometo a Jerusalém

que farei com que a prosperidade venha como um rio

e com que as riquezas das nações venham a ela

como se fossem uma enchente.

Então Jerusalém será como uma mãe;

ela lhes dará de mamar,

carregará vocês nos braços

e no colo os abraçará com carinho.

13 Como a mãe consola o filho,

eu também consolarei vocês;

eu os consolarei em Jerusalém.

14 Quando virem isso acontecer,

vocês ficarão contentes e terão novas forças,

como uma planta que cresce viçosa.

Vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor, cuido dos meus servos,

mas, quando fico irado, castigo os meus inimigos."

15 O Senhor Deus virá no meio do fogo;

os seus carros de guerra são como uma forte ventania;

ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa

e as chamas de fogo do seu castigo.

16 Com o fogo e com a espada,

o Senhor vai castigar o mundo inteiro

e matar muitos dos seus moradores.

17 O Senhor diz:

— Existem pessoas que se purificam com cerimônias religiosas para entrar nos jardins sagrados junto com o sacerdote que vai no meio delas. Além disso, essas pessoas comem carne de porco, ratos e outras comidas impuras. Elas serão mortas, 18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam.

— Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha glória. 19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder. 20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras. 21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas.

22 O Senhor Deus diz:

"Assim como o novo céu e a nova terra

que eu vou criar

durarão para sempre pelo meu poder,

assim também durarão os nomes de vocês,

e vocês sempre terão descendentes.

23 Em todas as Festas da Lua Nova

e em todos os sábados,

pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.

24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos

daqueles que foram mortos

por terem se revoltado contra mim.

Os vermes que os devoram nunca morrerão,

e o fogo que os queima nunca se apagará.

Todos terão nojo deles.

Eu, o Senhor, falei".

1 Thus says Yahweh, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will you{+} build to me? And what place will be my rest?

2 For all these things my hand has made, and [so] all these things had come to be, says Yahweh: but to this man I will look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.

3 He who kills an ox is as he who slays a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an oblation, [as he who offers] swine's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their detestable things:

4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none answered; when I spoke, they did not hear: but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight.

5 Hear the word of Yahweh, you{+} who tremble at his word: Your{+} brothers who hate you{+}, who cast you{+} out for my name's sake, have said, Let Yahweh be glorious, that we may see your{+} joy; but it is those who will be put to shame.

6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh who renders recompense to his enemies.

7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.

8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Will a land be born in one day? Will a nation be brought forth at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her sons.

9 Will I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Yahweh: will I who cause to bring forth shut [the womb]? says your God.

10 Rejoice{+} with Jerusalem, and be glad for her, all you{+} who love her: rejoice for joy with her, all you{+} who mourn over her;

11 that you{+} may be nursed and be satisfied with the breasts of her consolations; that you{+} may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

12 For thus says Yahweh, Look, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you{+} will be nursed and be borne on the side; and will be cuddled on the knees.

13 As one whom his mother comforts, so I will comfort you{+}; and you{+} will be comforted in Jerusalem.

14 And you{+} will see [it], and your{+} heart will rejoice, and your{+} bones will flourish like the tender grass: and the hand of Yahweh will be known toward his slaves; and he will have indignation against his enemies.

15 For, look, Yahweh will come with fire, and his chariots will be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.

16 For by fire Yahweh will execute judgment, and by his sword, on all flesh; and the slain of Yahweh will be many.

17 Those who sanctify themselves and purify themselves [to go] to the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the detestable, and the mouse, they will come to an end together, says Yahweh.

18 As for me, given their works and their thoughts: [the time] comes that I will gather all nations and tongues; and they will come, and will see my glory.

19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles far off, that haven't heard my fame, neither have seen my glory; and they will declare my glory among the nations.

20 And they will bring all your{+} brothers out of all the nations for an oblation to Yahweh, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the sons of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Yahweh.

21 And of them I will also take for priests [and] for Levites, says Yahweh.

22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me, says Yahweh, so will your{+} seed and your{+} name remain.

23 And it will come to pass, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, all flesh will come to worship before me, says Yahweh.

24 And they will go forth, and look at the dead bodies of the men who have transgressed against me: for their worm will not die, neither will their fire be quenched; and they will be an abhorring to all flesh.