O julgamento dos líderes de Israel
1 Então, o Espírito me ergueu e me levou para a porta do templo do Senhor que dá para o leste. Ali, à entrada da porta, havia vinte e cinco homens, e vi entre eles Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo. 2 O Senhor me disse:
— Filho do homem, estes são os homens que estão tramando o mal e dando maus conselhos nesta cidade. 3 Eles dizem: "Não está chegando o tempo de construir casas?11.3 Ou Esta não é a hora de construir casas? Esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela". 4 Portanto, profetize contra eles; profetize, filho do homem.
5 Então, o Espírito do Senhor veio sobre mim e mandou-me dizer:
— Assim diz o Senhor: "É isso que vocês estão dizendo, ó povo de Israel, mas eu sei em que vocês estão pensando. 6 Vocês mataram muita gente nesta cidade e encheram as suas ruas de cadáveres".
7 — Portanto, assim diz o Soberano Senhor: "Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela. 8 Vocês têm medo da espada, mas a espada é o que trarei contra vocês, declara o Soberano Senhor. 9 Eu os expulsarei da cidade, os entregarei nas mãos de estrangeiros e os castigarei. 10 Vocês cairão à espada, e eu os julgarei nas fronteiras de Israel. Então, vocês saberão que eu sou o Senhor. 11 Esta cidade não será uma panela para vocês nem vocês serão carne dentro dela. Eu os julgarei nas fronteiras de Israel. 12 E vocês saberão que eu sou o Senhor, pois não agiram segundo os meus estatutos nem obedeceram às minhas ordenanças, mas se conformaram aos padrões das nações ao seu redor".
13 Enquanto eu profetizava, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então, prostrei-me com o rosto em terra e clamei em alta voz:
— Ah! Soberano Senhor! Destruirás totalmente o remanescente de Israel?
A promessa da volta de Israel
14 Esta palavra do Senhor veio a mim:
15 — Filho do homem, os seus irmãos, que são os seus parentes consanguíneos,11.15 Ou que estão no exílio com você. e todo o povo de Israel são aqueles de quem o povo de Jerusalém tem dito: "Eles estão11.15 Ou aqueles a quem o povo de Jerusalém disse: "Permaneçam". longe do Senhor. É a nós que esta terra foi dada como propriedade".
16 — Portanto, diga: "Assim diz o Soberano Senhor: ‘Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por um breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram’ ".
17 — Portanto, diga: "Assim diz o Soberano Senhor: ‘Eu os ajuntarei dentre as nações e os trarei de volta das terras para onde foram espalhados e devolverei a vocês a terra de Israel. 18 Eles voltarão para ela e removerão todas as suas imagens repugnantes e todos os seus ídolos detestáveis. 19 Darei a eles um só coração e porei um novo espírito dentro deles; retirarei deles o coração de pedra e lhes darei um coração de carne. 20 Então, agirão segundo os meus estatutos e serão cuidadosos em obedecer às minhas ordenanças. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. 21 Mas, quanto àqueles cujo coração está afeiçoado às suas imagens repugnantes e aos seus ídolos detestáveis, farei cair sobre a cabeça deles o que têm feito, declara o Soberano Senhor’ ".
22 Então, os querubins, com as rodas ao lado, estenderam as asas, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles. 23 A glória do Senhor se levantou do meio da cidade e parou sobre o monte que fica a leste dela. 24 O Espírito de Deus ergueu-me e, em visão, levou-me aos que estavam exilados na Babilônia.
Findou-se, então, a visão que eu havia tido, 25 e contei aos exilados tudo o que o Senhor me havia mostrado.
1 Und der Geist hob mich empor und brachte mich zum östlichen Tore des Hauses Jehovas, welches gegen Osten sieht. Und siehe, an dem Eingang des Tores waren 25 Männer; und ich sah in ihrer Mitte Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten O. Obersten des Volkes. 2 Und er sprach zu mir: Menschensohn, das sind die Männer, welche Unheil sinnen und bösen Rat erteilen in dieser Stadt, 3 die da sprechen: Es ist nicht an der Zeit O. Es eilt nicht, Häuser zu bauen Vergl. Jer. 29,5-11; sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch d. h. die Stadt soll sie vor dem Verderben schützen, wie der Topf das Fleisch vor dem Verbrennen; vergl. v 11.4 Darum weissage wider sie; weissage, Menschensohn! - 5 Und der Geist Jehovas fiel auf mich und sprach zu mir: Sprich: So spricht Jehova: Also sprechet ihr, Haus Israel; und was in eurem Geiste aufsteigt, das weiß ich. 6 Ihr habt eurer Erschlagenen viele gemacht in dieser Stadt und ihre Straßen mit Erschlagenen gefüllt. 7 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausführen. 8 Ihr fürchtet das Schwert; und das Schwert werde ich über euch bringen, spricht der Herr, Jehova. 9 Und ich werde euch aus ihrer Mitte hinausführen und euch in die Hand der Fremden geben, und werde Gerichte an euch üben. 10 Durch das Schwert sollt ihr fallen: an der Grenze Israels werde ich euch richten. Und ihr werdet wissen O. erkennen, erfahren, daß ich Jehova bin. 11 Sie wird euch nicht der Topf Eig. als Topf… als Fleisch, und ihr werdet in ihrer Mitte nicht das Fleisch Eig. als Topf… als Fleisch sein: an der Grenze Israels werde ich euch richten. 12 Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, ich, in dessen Satzungen ihr nicht gewandelt und dessen Rechte ihr nicht getan habt; sondern ihr habt nach den Rechten der Nationen getan, welche rings um euch her sind. - 13 Und es geschah, als ich weissagte, da starb Pelatja, der Sohn Benajas. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, Jehova! willst du dem Überrest Israels den Garaus machen?
14 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 15 Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, die Männer deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jehova; uns ist das Land zum Besitztum gegeben! 16 Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die Länder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch And. üb.: fürwahr, ich habe sie… entfernt, und fürwahr, ich habe sie… zerstreut; doch bin ich ihnen ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, wohin sie gekommen sind. 17 Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ja, ich werde O. Auch werde ich euch aus den Völkern sammeln und euch zusammenbringen aus den Ländern, in welche ihr zerstreut worden seid, und werde euch das Land Israel geben. 18 Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Greuel daraus entfernen. 19 Und ich werde ihnen ein Herz geben, und werde einen neuen Geist in euer Inneres geben; und ich werde das steinerne Herz aus ihrem Fleische wegnehmen und ihnen ein fleischernes Herz geben: 20 auf daß sie in meinen Satzungen wandeln und meine Rechte bewahren und sie tun; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein. 21 Deren Herz aber nach dem Herzen d. h. nach dem Sinne ihrer Scheusale und ihrer Greuel wandelt: denen will ich ihren Weg auf ihren Kopf bringen, spricht der Herr, Jehova.
22 Und die Cherubim erhoben ihre Flügel, und die Räder waren neben ihnen; und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 23 Und die Herrlichkeit Jehovas erhob sich aus der Mitte der Stadt und stellte sich auf den Berg, welcher gegen Osten der Stadt ist d. i. auf den Ölberg; vergl. Sach. 14,4.24 Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist O. im Geiste Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg. 25 Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -