1 "O voi tutti che siete assetati, venite alle acque; voi che non avete denaro venite, comprate, mangiate! Venite, comprate senza denaro, senza pagare, vino e latte! 2 Perché spendete denaro per ciò che non è pane? e il frutto delle vostre fatiche per ciò che non sazia? Ascoltatemi attentamente e mangerete ciò che è buono, gusterete cibi succulenti! 3 Porgete l’orecchio e venite a me; ascoltate e vivrete; io stabilirò con voi un patto eterno, vi largirò le grazie stabili promesse a Davide. 4 Ecco, io l’ho dato come testimone ai popoli, come principe e governatore dei popoli. 5 Ecco, tu chiamerai nazioni che non conosci, e nazioni che non ti conoscono accorreranno a te, a motivo dell’Eterno, del tuo Dio, del Santo d’Israele, perché egli ti avrà glorificato".
6 Cercate l’Eterno mentre lo si può trovare; invocatelo mentre è vicino. 7 Lasci l’empio la sua via e l’uomo iniquo i suoi pensieri: si converta all’Eterno che avrà pietà di lui e al nostro Dio che perdona abbondantemente. 8 "Poiché i miei pensieri non sono i vostri pensieri, né le vostre vie sono le mie vie", dice l’Eterno. 9 "Come i cieli sono alti al di sopra della terra, così sono le mie vie più alte delle vostre vie e i miei pensieri più alti dei vostri pensieri. 10 E come la pioggia e la neve scendono dal cielo e non vi ritornano senza avere annaffiato la terra, senza averla fecondata e fatta germogliare così da dare seme al seminatore e pane da mangiare, 11 così è della mia parola, uscita dalla mia bocca: essa non torna a me a vuoto, senza avere compiuto quello che io voglio e condotto a buon fine ciò per cui l’ho mandata.
12 Sì, voi partirete con gioia e sarete ricondotti in pace; i monti e i colli grideranno di gioia davanti a voi e tutti gli alberi della campagna batteranno le mani. 13 Nel luogo del pruno si eleverà il cipresso, nel luogo del rovo crescerà il mirto, e ciò sarà per l’Eterno un titolo di gloria, un monumento perenne che non sarà distrutto".
1 "Ē! E ngā tāngata katoa e matewai ana,
haere mai ki ngā wai;
me te tangata kāhore āna moni;
haere mai, hokona, kainga!
Haere mai, hokona he wāina, he waiū;
kaua he moni, kaua he utu.
2 He aha rā i hokona ai e koutou te moni mō ngā mea ehara i te taro,
tō koutou uaua mō ngā mea e kore ai koutou e mākona?
Āta whakarongo mai ki ahau, ā, kainga te mea pai;
kia ora hoki ō koutou wairua i ngā mea mōmona.
3 Tahuri mai ō koutou taringa, haere mai ki ahau;
whakarongo mai, ā, ka ora ō koutou wairua.
Ā, māku e whakarite ki a koutou he kawenata mau tonu,
arā ngā atawhainga pono i a Rāwiri.
4 Nanā, kua waiho ia e ahau hei kaiwhakaatu ki ngā iwi,
hei rangatira, hei kaiwhakahau mō ngā tauiwi.
5 Nanā, ka karanga koe i te iwi kīhai i mōhiotia e koe;
ka rere mai anō ki a koe ngā iwi kāhore i mōhio ki a koe;
mō Ihowā hoki, mō tōu Atua, mō te Mea Tapu o Īharaira;
nāna hoki koe i whakanui.
6 Rapua a Ihowā, kei kitea ana ia,
karangatia atu, kei tata ana mai ia;
7 kia whakarere te tangata kino i tōna ara,
te tangata mahi hē i ōna whakaaro;
kia hoki ki a Ihowā, ā, ka aroha ia ki a ia;
ki tō tātou Atua hoki he nui rawa hoki tāna mahi tohu.
8 "Ehara hoki ōku whakaaro i ō koutou whakaaro,
ō koutou huarahi i ōku huarahi,"
e ai tā Ihowā.
9 "Tā te mea e ikeike ake ana te rangi i te whenua,
waihoki ko ōku huarahi e ikeike ake ana i ō koutou huarahi,
ko ōku whakaaro i ō koutou whakaaro.
10 Ka rite hoki ki te ua rāua ko te hukarere
e rere iho ana i te rangi,
ā, e kore e hoki ki reira;
engari e whakamākūkū ana i te whenua,
e mea ana kia whai hua, kia pihi ake,
kia hōmai anō he purapura mā te kaiwhakatō,
he taro mā te tangata e kai ana;
11 ka pēnā anō tāku kupu e puta ana i tōku māngai;
e kore e hoki kau mai ki ahau;
engari ka meatia tāku i pai ai,
ka taea hoki tāku i unga atu ai.
12 Tā te mea ka haere atu koutou me te hari anō,
ka ārahina i runga i te rangimārie;
ka pakaru mai te waiata a ngā maunga,
a ngā pukepuke, i tō koutou aroaro,
ā, ka papaki ringa ngā rākau katoa o te whenua.
13 He tātarāmoa i mua, ka puta ake he kauri;
he tūmatakuru i mua, ka puta ake he ramarama;
ā, ka waiho hei ingoa ki a Ihowā,
hei tohu mō ā mua tonu atu,
e kore e motuhia."