1 Guai a quelli che fanno decreti iniqui e a quelli che mettono per iscritto sentenze ingiuste, 2 per negare giustizia ai miseri, per spogliare del loro diritto i poveri del mio popolo, per fare delle vedove la loro preda e degli orfani il loro bottino! 3 Che farete il giorno che Dio vi visiterà, nel giorno che la rovina verrà da lontano? Da chi fuggirete in cerca di soccorso? dove lascerete la vostra ricchezza? 4 Non rimarrà loro che curvarsi fra i prigionieri o cadere fra gli uccisi. Nonostante tutto, la sua ira non si calma e la sua mano rimane stesa.
5 "Guai all’Assiria, verga della mia ira! Ha in mano il bastone della mia indignazione. 6 Io la mando contro una nazione empia e la dirigo contro il popolo che ha provocato la mia ira, con l’ordine di darsi al saccheggio, di fare bottino, di calpestarlo come il fango delle strade. 7 Ma essa non la intende così; non la pensa così in cuor suo; essa ha in cuore di distruggere, di sterminare un gran numero di nazioni. 8 Poiché dice: ‘I miei prìncipi non sono forse tanti re? 9 Non è forse Calno come Carchemis? O Camat come Arpad? O Samaria come Damasco? 10 Come la mia mano è giunta a colpire i regni degli idoli dove le immagini erano più numerose che a Gerusalemme e a Samaria, 11 come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, non farò io così a Gerusalemme e alle sue statue?’".
12 Ma quando il Signore avrà compiuto tutta la sua opera sul monte Sion e a Gerusalemme, "Io", dice l’Eterno, "punirò il re di Assiria per il frutto della superbia del suo cuore e dell’arroganza dei suoi sguardi alteri". 13 Infatti egli dice: "Io l’ho fatto per la forza della mia mano e per la mia sapienza, perché sono intelligente; ho rimosso i confini dei popoli, ho predato i loro tesori; e, potente come sono, ho detronizzato dei re, 14 la mia mano ha trovato, come un nido, le ricchezze dei popoli; e come uno raccoglie delle uova abbandonate, così ho io raccolto tutta la terra; e nessuno ha mosso l’ala o aperto il becco o mandato un grido".
15 La scure si vanta forse contro colui che la maneggia? La sega si esalta forse contro colui che la muove? Come se la verga facesse muovere colui che la alza, come se il bastone alzasse colui che non è di legno! 16 Perciò il Signore, l’Eterno degli eserciti, manderà la consunzione tra i suoi più robusti; e sotto la sua gloria accenderà un fuoco, come il fuoco di un incendio.
17 La luce d’Israele diventerà un fuoco, e il suo Santo una fiamma, che arderà e divorerà i suoi rovi e i suoi pruni in un solo giorno. 18 La gloria della sua foresta e della sua fertile campagna egli la consumerà, anima e corpo; sarà come il deperimento di un uomo che langue. 19 Il resto degli alberi della sua foresta sarà così minimo che un bambino potrebbe farne il conto.
20 In quel giorno, il residuo d’Israele e gli scampati della casa di Giacobbe cesseranno di appoggiarsi su colui che li colpiva, e si appoggeranno con sincerità sull’Eterno, sul Santo d’Israele. 21 Un residuo, il residuo di Giacobbe, tornerà all’Iddio potente. 22 Infatti, anche se il tuo popolo, o Israele, fosse come la sabbia del mare, un residuo soltanto ne tornerà; è decretato uno sterminio, che farà traboccare la giustizia. 23 Poiché lo sterminio che ha decretato il Signore, l’Eterno degli eserciti, lo effettuerà in mezzo a tutta la terra.
24 Così dunque dice il Signore, l’Eterno degli eserciti: "O popolo mio, che abiti in Sion, non temere l’Assiro, benché ti batta con la verga e alzi su te il bastone, come fece l’Egitto! 25 Ancora un breve, brevissimo tempo, e la mia indignazione sarà finita, e la mia ira si volgerà alla loro distruzione". 26 L’Eterno degli eserciti alzerà contro di lui la frusta, come quando colpì Madian, alla roccia di Oreb; come alzò il suo bastone sul mare, così lo alzerà ancora, come in Egitto. 27 E, in quel giorno, il suo carico ti cadrà dalle spalle e il suo giogo dal collo; il giogo sarà scosso dalla tua forza rigogliosa.
28 L’Assiro marcia contro Aiat, attraversa Migron, depone i suoi bagagli a Micmas. 29 Attraversano il passo, passano la notte a Gheba; Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga. 30 Grida forte con tutta la voce, o figlia di Gallim! Tendi l’orecchio, o Lais! Povera Anatot! 31 Madmenà è in fuga precipitosa, gli abitanti di Ghebim cercano un rifugio. 32 Oggi stesso sosterà a Nob, agitando il pugno contro il monte della figlia di Sion, contro la collina di Gerusalemme.
33 Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, stronca i rami in modo tremendo; i più alti sono tagliati, i più superbi sono atterrati. 34 Egli abbatte con il ferro il folto della foresta, e il Libano cade sotto i colpi del Potente.
1 Auē te mate mō te hunga e whakatakoto ana i ngā tikanga hē,
mō ngā kaituhituhi anō hoki e tuhituhi nei i te mea nanakia;
2 hei whakakotiti kē i te whakawā mō ngā rawakore,
hei tango noa iho i te mea e tika ana mā ngā ware o tōku iwi,
kia waiho ai ngā mea a te pouaru hei taonga mā rātou,
kia pāhuatia ai e rātou ngā pani!
3 Ka pēhea rā koutou i te rā o te tirohanga mai,
o te whakangaromanga ka pā mai i tawhiti?
Ka rere koutou ki a wai hei āwhina,
ā, ka waiho tō koutou korōria ki hea?
4 Ka piko noa iho rātou ki raro i ngā herehere,
ka hinga ki raro i te iwi i patua.
Ahakoa ko tēnei katoa, e kore tōna riri e tahuri kē,
engari mārō tonu tōna ringa.
5 "Auē, e te Ahiriana, te rākau o tōku riri,
te whiu kei tōna ringa ko tōku āritarita!
6 Ka ungā ia e ahau ki te iwi ngutukau;
he hē mō te iwi o tōku riri tāku e whakahau ai ki a ia,
ki te taonga parakete māna, ki te pāhua,
ki te mea i a rātou hei takahanga,
hei pērā me te paru o ngā ara.
7 Kāhore ia ōna whakaaro pēnei,
kīhai hoki tōna ngākau i mea ki te pēnei;
engari he whakangaro tā tōna ngākau,
kia kaua anō hoki e torutoru ngā iwi e hātepea e ia.
8 E kī ana hoki ia:
‘He teka ianei he kīngi katoa āku rangatira?
9 He teka ianei he rite a Karano ki Karakemihi,
he rite a Hāmata ki Ārapara,
he rite a Hamaria ki Ramahiku?
10 Ka rite ki ngā kīngitanga o ngā whakapakoko i tūpono mai ki tōku ringa;
nui atu nei hoki ō rātou whakapakoko i o Hiruhārama, i o Hamaria;
11 e kore ianei tāku e mea ai ki Hiruhārama, ki ōna whakapakoko,
e rite ki tāku i mea ai ki Hamaria, ki ōna whakapakoko?’ "
12 Nā, tēnei ake, kia oti i te Ariki tāna mahi katoa ki Maunga Hiona, ki Hiruhārama, "Ka whiua e ahau ngā hua o te ngākau nui o te kīngi o Ahiria, me te korōria anō o ōna kanohi whakakake. 13 Kua kī nā hoki ia:
‘Nā te kaha o tōku ringa i oti ai tēnei i ahau,
nā tōku whakaaro nui, he tangata whai mahara hoki ahau.
Kua whakanekehia hoki e ahau ngā rohe o ngā iwi,
kua pāhuatia anō e ahau ō rātou taonga,
ā, kua riro i ahau, i te mārohirohi,
ki raro te hunga noho o ngā torōna.
14 Nā, kua kitea e tōku ringa
ngā taonga o ngā iwi, ānō he kōhanga;
i rite hoki ki te kohikohinga a tētahi i ngā hua manu i mahue,
tāku kohikohinga i te whenua katoa;
ā, kīhai i oraora te parirau o tētahi,
kīhai i hāmama te māngai, kīhai hoki i pīpī.’ "
15 E whakahīhī rānei te tītaha ki te tangata nāna nei ia i whakamahi ki te hahau?
E whakakake rānei te kani ki te tangata nāna nei ia i kani ai?
Me te mea nei ko te patupatu hei whakakorikori i tōna kaihāpai,
ko te tokotoko rānei hei hāpai i te tangata ehara nei i te rākau.
16 Mō reira ka ungā mai e te Ariki, e te Ariki o ngā mano,
te hīroki ki ōna mea mōmona;
ā, ka kā ake a raro o tōna korōria,
he mea whakaū, koia anō kei te kā o te ahi.
17 Ā hei ahi te mārama o Īharaira,
ā, ko tana Mea Tapu anō hoki hei mura;
ā, ka wera ōna tūmatakuru, ōna tātarāmoa,
pau ake i te rā kotahi.
18 Ka pau anō hoki i a ia te korōria o tōna ngahere,
o tāna māra mōmona, te wairua rāua ko te tinana;
ā, hei te otinga, me te mea kua ngohe te ngākau o te kaihāpai kara.
19 Nā, ko te toenga o ngā rākau o tōna ngahere,
he torutoru, mā te tamaiti noa e tuhituhi.
20 I taua rā ka whakamutua e ngā toenga o Īharaira
rātou ko ngā mōrehu o te whare o Hākopa,
tā rātou okioki ki tō rātou kaiwhiu;
engari ka okioki pono rātou ki a Ihowā,
ki te Mea Tapu o Īharaira.
21 He toenga anō e hoki mai,
ko te toenga o Hākopa, ki te Atua kaha rawa.
22 Nō te mea ahakoa i rite tōu iwi, a Īharaira ki te onepū o te moana,
he toenga kau o rātou e hoki mai;
ko te whakaotinga i whakaritea,
me te mea e puhake ana i te tika.
23 Ka oti rā hoki, ka mahia anō hoki e te Ariki, e Ihowā o ngā mano,
te mea i whakaritea ki waenganui i te whenua katoa.
24 Nā reira tēnei kupu a te Ariki, a Ihowā o ngā mano:
"E tāku iwi e noho nei i Hiona kaua e wehi i te Ahiriana;
ahakoa patu ia i a koe ki te rākau,
hāpainga mai rānei e ia tōna tokotoko ki a koe,
pērā me tā Īhipa.
25 He wāhi iti rawa nei, ā, ka whakatutukitia te weriweri,
tōku riri hoki, i a rātou ka hunā."
26 Ka oho anō i a Ihowā o ngā mano he whiu mōna,
he pērā me te patunga o Miriana ki te kāmaka ki Orepe;
ā, ka iri tōna tokotoko i runga i te moana,
ā, ka hāpainga e ia, pērā i tāna i Īhipa.
27 Nā, i taua rā ka makere atu tāna pīkaunga i tōu pokohiwi,
me tāna ioka i tōu kakī,
ā, ka kore noa iho anō hoki te ioka
i te whakawahinga.
28 Kua tae ki Aiata;
kua pahemo ki Mikirono;
ko āna mea rongoātia ake e ia ki Mikimaha.
29 Kei tēnei taha rātou o te whakawhitinga,
"Kua noho ā-puni rātou ki Kepa."
Pāwera noa iho a Rama:
kua rere a Kipea o Haora.
30 Kia nui tōu reo, e te tamāhine a Karimi!
Whakarongo e Raihi!
He mate tōu, e Anatoto!
31 He whati a Maramena;
kei te huihui ngā tāngata o Kepimi, he tahuti.
32 Hei tēnei rā anō ka tū ia ki Nopo;
kei te rūrū tōna ringa
ki te maunga o te tamāhine a Hiona,
ki te pukepuke i Hiruhārama.
33 Nanā, ka tapahia e te Ariki, e Ihowā o ngā mano,
ngā peka, nui atu hoki te wehi;
ā, ka tuaina ki raro ngā mea he tiketike nei te āhua,
ka whakaititia anō hoki ngā mea whakakake.
34 Ka tuaina anō e ia ngā rākau pūruru o te ngahere ki te rino,
ka hinga anō hoki a Repanōna i te mea nui.