1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions,
En nous souvenant de Sion.
2 Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.
3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Ps 79:1.Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel
Sur une terre étrangère?
5 Si je t’oublie, Jérusalem,
Que ma droite m’oublie!
6 Que ma langue s’attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!
7 Éternel, Jé 49:7.Éz 25:12.souviens-toi des enfants d’Édom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu’à ses fondements!
8 Fille de Babylone, la dévastée,
Jé 50:15,29.Ap 18:6.Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!
9 Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!
1 JUNTO á los ríos de Babilonia,
Allí nos sentábamos, y aun llorábamos,
Acordándonos de Sión.
2 Sobre los sauces en medio de ella
Colgamos nuestras arpas.
3 Y los que allí nos habían llevado cautivos nos pedían que cantásemos,
Y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo:
4 Cantadnos algunos de los himnos de Sión.
137.4 Neh. 2.3. ¿Cómo cantaremos canción de Jehová
En tierra de extraños?
5 Si me olvidare de ti, oh Jerusalem,
Mi diestra sea olvidada.
6 137.6 Job 29.10. Mi lengua se pegue á mi paladar,
Si de ti no me acordare;
Si no ensalzare á Jerusalem
Como preferente asunto de mi alegría.
7 Acuérdate, oh Jehová, 137.7 Jer. 49.7-22. Ez. 25.12-14. Abd. 10-14.de los hijos de Edom
En el día de Jerusalem;
Quienes decían: Arrasadla, arrasadla
Hasta los cimientos.
8 Hija de Babilonia 137.8 Is. 13.1-22. Jer. 25.12.destruída,
Bienaventurado el 137.8 Jer. 50.15,29.que te diere el pago
De lo que tú nos hiciste.
9 Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños
Contra las piedras.