1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

2 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.

3 Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?

4 Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.

5 Car il n'est point fait mention de toi en la mort; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre?

6 Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.

7 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

8 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.

9 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.

10 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

1 To the Chief Musician. With stringed instruments. According to sheminith. A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in your anger, neither chasten me in your hot displeasure.

2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are troubled.

3 My soul is also greatly troubled: but you, O LORD, how long?

4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for your mercies' sake.

5 For in death there is no remembrance of you: in the grave who shall give you thanks?

6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed wet with tears; I water my couch with my tears.

7 My eye is consumed because of grief; it grows old because of all my enemies.

8 Depart from me, all you workers of iniquity; for the LORD has heard the voice of my weeping.

9 The LORD has heard my supplication; the LORD will receive my prayer.

10 Let all my enemies be ashamed and greatly troubled: let them return and be ashamed suddenly.