1 Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture?
2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.
3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.
5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.
6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.
7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.
8 Ils ont dit en leur cœur : saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.
9 Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.
10 Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais?
11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.
12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.
14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.
15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.
16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.
17 Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.
18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.
19 N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.
20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.
21 [Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.
22 Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
23 N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
1 A maschil of Asaph. O God, why have you cast us off forever? why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the tribe of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, where you have dwelt.
3 Lift up your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary.
4 Your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their banners for signs.
5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
6 But now they break down its carved work at once with axes and hammers.
7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground.
8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the meeting places of God in the land.
9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knows how long.
10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme your name forever?
11 Why withdraw you your hand, even your right hand? pluck it out of your bosom.
12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
13 You did divide the sea by your strength: you broke the heads of the serpents in the waters.
14 You broke the heads of leviathan in pieces, and gave him to be food to the people inhabiting the wilderness.
15 You did break open the fountain and the flood: you dried up mighty rivers.
16 The day is yours, the night also is yours: you have prepared the light and the sun.
17 You have set all the borders of the earth: you have made summer and winter.
18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed your name.
19 O deliver not the soul of your turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of your poor forever.
20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise your name.
22 Arise, O God, plead your own cause: remember how the foolish man reproaches you daily.
23 Forget not the voice of your enemies: the tumult of those that rise up against you increases continually.