Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 19

ACF

E Mōhio ana au, e Ora ana Tōku Kaiwhakaora

1 , ka whakautua e Hopa, ka mea:

2 "Kia pēhea ake te roa o koutou whakapōrearea i tōku wairua,

o koutou wāwāhi i ahau ki te kupu?

3 Ka tekau ēnei tāwainga a koutou ki ahau,

kāhore ō koutou whakamā i a koutou ka āki tonu nei i ahau.

4 Ki te mea anō hoki kua ahau,

kei ahau anō tōku e noho ana.

5 Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau,

ā, ka kauwhau mai ki ahau i tōku tāwainga;

6 kia mōhio koutou te Atua ahau i whakaparori i tāku take,

he mea hao mai ahau nāna ki tāna kupenga.

7 "Nanā, e tangi ana ahau i te mahi nanakia,

heoi kāhore ahau e whakarangona;

e karanga āwhina ana ahau, otiia kāhore he whakawā.

8 Kua tūtakina e ia tōku ara, puta ahau;

tukua iho ana e ia te pōuri ki ōku ara.

9 Ko tōku korōria huia atu ana e ia;

tangohia ana e ia te karauna i tōku māhunga.

10 Wāwāhia ana ahau e ia i ngā taha katoa, ā, riro ana ahau;

ko tāku i tūmanako atu ai huaranga atu ana e ia ānō he rākau.

11 Kua mura mai hoki tōna riri ki ahau;

e kīia ana ahau e ia ko tētahi o ōna hoariri.

12 E haere huihui mai ana āna taua,

e whakaneke ake ana i rātou ara ki ahau,

kei te whakapae i tōku tēneti i tētahi taha, i tētahi taha.

13 "Kua meinga e ia ōku tēina kia matara atu i ahau;

ko āku i mōhio ai kua tāngata ki ahau.

14 Ko ōku whanaunga, mutu rātou;

ko ōku hoa ake, kua wareware rātou ki ahau.

15 Ko te hunga e noho ana i tōku whare, me āku pononga wāhine,

kīia iho ahau e rātou he tangata ;

he tangata ngā whenua ahau ki rātou titiro mai.

16 I karanga atu ahau ki tāku pononga, heoi kīhai ia i whakaō mai;

ahakoa e īnoi ana tōku māngai ki a ia.

17 Ko tōku tauhou ana ki tāku wahine,

me tāku īnoi hoki ki ngā tamariki o te kōpū o tōku whaea.

18 Ko ngā tamariki nonohi anō hoki, whakahāwea mai ana ki ahau;

ki te whakatika ahau, ka kōrero whakahē rātou mōku.

19 E whakarihariha mai ana ki ahau ōku takahoa katoa,

ā, ko āku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.

20 Piri tonu tōku iwi ki tōku kiri, ki ōku kikokiko,

ā, ora ake ōku, ko te kiri kau o ōku niho.

21 "Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e ōku hoa;

kua mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.

22 He aha koutou i tūkino ai i ahau, i pērā ai me te Atua,

mākona koutou i ōku kikokiko?

23 "Auē, me i tuhituhia āku kupu!

Auē, me i tāia ki te pukapuka!

24 Me i whaoa ki te kāmaka, ki te pene rino, ki te matā,

hei mea ā mua noa atu!

25 Otiia, e mōhio ana ahau kei te ora tōku kaihoko,

ā, i ngā i muri nei ka ia ki runga ki te whenua.

26 Ā, ahakoa i muri i te paunga o tōku kiri,

ka titiro tonu ahau i roto i tōku kikokiko ki te Atua;

27 e titiro anō ahau ki a ia, ahau nei anō;

ā, ōku kanohi e mātakitaki, kāhore o tētahi atu.

Pau rawa ōku whatumanawa i roto i ahau!

28 "Ki te koutou, , tātou hanga ki te tūkino i a ia!

Kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;

29 kia wehi koutou kei mate i te hoari;

te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri,

e mōhio ai koutou he whakawā anō tēnei."

A resposta de

Fostes vós que me afrontastes

1 Respondeu, porém, , dizendo:

2 Até quando afligireis a minha alma,

e me quebrantareis

com palavras?

3 dez vezes me vituperastes;

não tendes vergonha de injuriar-me.

4 Embora haja eu,

na verdade, errado,

comigo ficará o meu erro.

5 Se deveras vos quereis engrandecer

contra mim,

e repreender-me pelo meu opróbrio,

6 Sabei agora

que Deus é o que me transtornou,

e com a sua rede me cercou.

O Senhor me arruinou

7 Eis que clamo: Violência!

Porém não sou ouvido. Grito:

Socorro!

Porém não justiça.

8 O meu caminho ele entrincheirou,

e não posso passar,

e nas minhas veredas pôs trevas.

9 Da minha honra me despojou;

e tirou-me a coroa da minha cabeça.

10 Quebrou-me de todos os lados,

e eu me vou;

e arrancou a minha esperança,

como a uma árvore.

11 E fez inflamar contra mim a sua ira,

e me reputou para consigo,

como a seus inimigos.

12 Juntas vieram as suas tropas,

e prepararam

contra mim o seu caminho,

e se acamparam ao redor da minha tenda.

Por todos fui abandonado

13 Pôs longe de mim a meus irmãos,

e os que me conhecem,

como estranhos se apartaram de mim.

14 Os meus parentes me deixaram,

e os meus conhecidos se esqueceram de mim.

15 Os meus domésticos

e as minhas servas me reputaram

como um estranho,

e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.

16 Chamei a meu criado,

e ele não me respondeu;

cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.

17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher;

tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.

18 Até os pequeninos me desprezam,

e, levantando-me eu,

falam contra mim.

19 Todos os homens da minha confidência me abominam,

e até os que eu amava se tornaram

contra mim.

20 Os meus ossos se apegaram à minha pele

e à minha carne,

e escapei

com a pele dos meus dentes.

21 Compadecei-vos de mim,

amigos meus,

compadecei-vos de mim,

porque a mão de Deus me tocou.

22 Por que me perseguis assim

como Deus,

e da minha carne não vos fartais?

Bem sei que o meu Redentor vive

23 Quem me dera agora,

que as minhas palavras fossem escritas!

Quem me dera,

fossem gravadas num livro!

24 E que, com pena de ferro,

e com chumbo,

para sempre fossem esculpidas na rocha.

25 Porque eu sei que o meu Redentor vive,

e que por fim se levantará

sobre a terra.

26 E depois de consumida a minha pele,

contudo ainda em minha carne verei a Deus,

27 Vê-lo-ei,

por mim mesmo,

e os meus olhos,

e não outros o contemplarão;

e por isso as minhas entranhas se consomem no meu interior.

28 Na verdade,

que devíeis dizer:

Por que o perseguimos?

Pois a raiz da acusação se acha em mim.

29 Temei vós mesmos a espada;

porque o furor traz os castigos da espada,

para saberdes

que um juízo.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também