E Mōhio ana au, e Ora ana Tōku Kaiwhakaora
1 Nā, ka whakautua e Hopa, ka mea:
2 "Kia pēhea ake te roa o tā koutou whakapōrearea i tōku wairua,
o tā koutou wāwāhi i ahau ki te kupu?
3 Ka tekau ēnei tāwainga a koutou ki ahau,
kāhore ō koutou whakamā i a koutou ka āki tonu nei i ahau.
4 Ki te mea anō hoki kua hē ahau,
kei ahau anō tōku hē e noho ana.
5 Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau,
ā, ka kauwhau mai ki ahau i tōku tāwainga;
6 kia mōhio koutou nā te Atua ahau i whakaparori i tāku take,
he mea hao mai ahau nāna ki tāna kupenga.
7 "Nanā, e tangi ana ahau i te mahi nanakia,
heoi kāhore ahau e whakarangona;
e karanga āwhina ana ahau, otiia kāhore he whakawā.
8 Kua tūtakina e ia tōku ara, tē puta ahau;
tukua iho ana e ia te pōuri ki ōku ara.
9 Ko tōku korōria huia atu ana e ia;
tangohia ana e ia te karauna i tōku māhunga.
10 Wāwāhia ana ahau e ia i ngā taha katoa, ā, riro ana ahau;
ko tāku i tūmanako atu ai huaranga atu ana e ia ānō he rākau.
11 Kua mura mai hoki tōna riri ki ahau;
e kīia ana ahau e ia ko tētahi o ōna hoariri.
12 E haere huihui mai ana āna taua,
e whakaneke ake ana i tō rātou ara ki ahau,
kei te whakapae i tōku tēneti i tētahi taha, i tētahi taha.
13 "Kua meinga e ia ōku tēina kia matara atu i ahau;
ko āku i mōhio ai kua tāngata kē ki ahau.
14 Ko ōku whanaunga, mutu pū tā rātou;
ko ōku hoa ake, kua wareware rātou ki ahau.
15 Ko te hunga e noho ana i tōku whare, me āku pononga wāhine,
kīia iho ahau e rātou he tangata kē;
he tangata nō ngā whenua ahau ki tā rātou titiro mai.
16 I karanga atu ahau ki tāku pononga, heoi kīhai ia i whakaō mai;
ahakoa e īnoi ana tōku māngai ki a ia.
17 Ko tōku hā tauhou ana ki tāku wahine,
me tāku īnoi hoki ki ngā tamariki o te kōpū o tōku whaea.
18 Ko ngā tamariki nonohi anō hoki, whakahāwea mai ana ki ahau;
ki te whakatika ahau, ka kōrero whakahē rātou mōku.
19 E whakarihariha mai ana ki ahau ōku takahoa katoa,
ā, ko āku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
20 Piri tonu tōku iwi ki tōku kiri, ki ōku kikokiko,
ā, ora ake ōku, ko te kiri kau o ōku niho.
21 "Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e ōku hoa;
kua pā mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
22 He aha koutou i tūkino ai i ahau, i pērā ai me te Atua,
tē mākona koutou i ōku kikokiko?
23 "Auē, me i tuhituhia āku kupu!
Auē, me i tāia ki te pukapuka!
24 Me i whaoa ki te kāmaka, ki te pene rino, ki te matā,
hei mea mō ā mua noa atu!
25 Otiia, e mōhio ana ahau kei te ora tōku kaihoko,
ā, i ngā wā i muri nei ka tū ia ki runga ki te whenua.
26 Ā, ahakoa i muri i te paunga o tōku kiri,
ka titiro tonu ahau i roto i tōku kikokiko ki te Atua;
27 e titiro anō ahau ki a ia, ahau nei anō;
ā, mā ōku kanohi e mātakitaki, kāhore mā o tētahi atu.
Pau rawa ōku whatumanawa i roto i ahau!
28 "Ki te kī koutou, ‘Nā, tā tātou hanga ki te tūkino i a ia!
Kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau’;
29 kia wehi koutou kei mate i te hoari;
nō te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri,
e mōhio ai koutou he whakawā anō tēnei."
A resposta de Jó
Fostes vós que me afrontastes
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Até quando afligireis a minha alma,
e me quebrantareis
com palavras?
3 Já dez vezes me vituperastes;
não tendes vergonha de injuriar-me.
4 Embora haja eu,
na verdade, errado,
comigo ficará o meu erro.
5 Se deveras vos quereis engrandecer
contra mim,
e repreender-me pelo meu opróbrio,
6 Sabei agora
que Deus é o que me transtornou,
e com a sua rede me cercou.
O Senhor me arruinou
7 Eis que clamo: Violência!
Porém não sou ouvido. Grito:
Socorro!
Porém não há justiça.
8 O meu caminho ele entrincheirou,
e já não posso passar,
e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Da minha honra me despojou;
e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Quebrou-me de todos os lados,
e eu me vou;
e arrancou a minha esperança,
como a uma árvore.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira,
e me reputou para consigo,
como a seus inimigos.
12 Juntas vieram as suas tropas,
e prepararam
contra mim o seu caminho,
e se acamparam ao redor da minha tenda.
Por todos fui abandonado
13 Pôs longe de mim a meus irmãos,
e os que me conhecem,
como estranhos se apartaram de mim.
14 Os meus parentes me deixaram,
e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Os meus domésticos
e as minhas servas me reputaram
como um estranho,
e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Chamei a meu criado,
e ele não me respondeu;
cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.
17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher;
tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.
18 Até os pequeninos me desprezam,
e, levantando-me eu,
falam contra mim.
19 Todos os homens da minha confidência me abominam,
e até os que eu amava se tornaram
contra mim.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele
e à minha carne,
e escapei só
com a pele dos meus dentes.
21 Compadecei-vos de mim,
amigos meus,
compadecei-vos de mim,
porque a mão de Deus me tocou.
22 Por que me perseguis assim
como Deus,
e da minha carne não vos fartais?
Bem sei que o meu Redentor vive
23 Quem me dera agora,
que as minhas palavras fossem escritas!
Quem me dera,
fossem gravadas num livro!
24 E que, com pena de ferro,
e com chumbo,
para sempre fossem esculpidas na rocha.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive,
e que por fim se levantará
sobre a terra.
26 E depois de consumida a minha pele,
contudo ainda em minha carne verei a Deus,
27 Vê-lo-ei,
por mim mesmo,
e os meus olhos,
e não outros o contemplarão;
e por isso as minhas entranhas se consomem no meu interior.
28 Na verdade,
que devíeis dizer:
Por que o perseguimos?
Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Temei vós mesmos a espada;
porque o furor traz os castigos da espada,
para saberdes
que há um juízo.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!