Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 31

ACF

1 "Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;

kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kōtiro?

2 He aha te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?

He aha te Kaha Rawa taonga tupu i te wāhi tiketike?

3 He teka ianei he whakangaromanga te tangata kino,

he whiu ngā kaimahi o te ?

4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,

e taua ana e ia ōku hīkoinga katoa?

5 "Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,

ā, i hohoro tōku waewae ki te tinihanga

6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,

kia mōhio ai te Atua ki tōku tapatahi

7 ki te mea i kotiti tōku hīkoinga i te ara,

ā, i whai tōku ngākau i ōku kanohi;

ā, ki te mea i mau te tongi ki ōku ringa;

8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, tētahi atu e kai;

āe , tukua ngā hua o tāku māra kia hūtia atu.

9 "Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,

ā, i whanga ahau i te tatau o tōku hoa;

10 heoi kia huri parāoa tāku wahine tētahi atu,

kia piko iho anō hoki ngā tāngata ki runga i a ia.

11 He kino rawa hoki tērā;

āe , he e tika ana kia whiua e ngā kaiwhakawā.

12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,

poto noa āku hua katoa.

13 "Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā

a tāku pononga tāne, a tāku pononga wahine,

i a rāua e totohe ana ki ahau;

14 ka pēhea ahau ina whakatika te Atua?

He aha tāku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

15 He teka rānei tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?

Ā, nāna, te kotahi, i whai āhua ai māua i roto i te puku?

16 "Ki te mea i kaiponuhia e ahau ngā rawakore i hiahia ai,

ā, meinga ana e ahau ngā kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,

ā, kīhai te pani i kai i tētahi wāhi

18 he mea whakatupu ia nāku tōku taitamarikitanga anō me te mea ko tōna pāpā ahau;

ko te pouaru he mea ārahi nāku te kōpū anō o tōku whaea

19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore te kākahu,

ā, kāhore he uhi te rawakore;

20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,

ā, kīhai ia i mahana i ngā huruhuru o tāku kāhui;

21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,

i tōku kitenga he āwhina tērā mōku kei te kūwaha;

22 , kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,

kia whati te tākakau o tōku ringa.

23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;

kīhai hoki i taea e ahau te aha i tōna nui.

24 "Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,

ā, i mea ahau ki te kōura parakore,

Ko koe tāku e whakawhirinaki atu ai;

25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,

ā, ki te nui o tōku ringa i whiwhi ai;

26 ki te mea i kite ahau i te e whiti ana,

i te marama rānei e haere ana i tōna tīahotanga;

27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,

ka kihia tōku ringa e tōku māngai;

28 , he kino tēnei hei whiunga ngā kaiwhakawā:

he teka hoki nāku ki te Atua i runga.

29 "Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,

i whakaara ake rānei i ahau i te pānga o te ki a ia

30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,

kīhai i whai kia kangā tōna wairua

31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,

Tēnā koa te tangata kīhai nei i mākona i tōna kikokiko?

32 Kīhai te manene i moe i waho;

i whakatuwheratia anō e ahau ōku tatau ki te tangata haere;

33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku ,

i huna i tōku kino ki roto ki tōku uma;

34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,

i mataku ki te whakahāwea a ngā hapū,

ā, whakarongo kau ana, kīhai hoki i puta ki waho

35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!

Nanā, tēnei tāku tohu, te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau!

Me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e tōku hoariri!

36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;

kua herea e ahau hei karauna mōku.

37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;

rite tonu ki te rangatira tāku whakatata atu ki a ia.

38 "Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,

ki te uru anō ōna moa ki te auē,

39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,

ā, nāku rānei ōna ariki i mate ai,

40 , kia riro te wīti i te tātarāmoa,

te pārei i te taru kino."

Heoi anō ngā kōrero a Hopa.

Pese-me Deus em balança fiel

1 Fiz aliança com os meus olhos;

como, pois,

os fixaria numa virgem?

2 Que porção teria eu do Deus de cima,

ou que herança do Todo-Poderoso

desde as alturas?

3 Porventura não é a perdição

para o perverso,

o desastre

para os que praticam iniquidade?

4 Ou não ele os meus caminhos,

e não conta todos os meus passos?

5 Se andei com falsidade,

e se o meu se apressou

para o engano

6 (Pese-me em balanças fiéis,

e saberá Deus a minha sinceridade),

Jamais cobicei nem adulterei

7 Se os meus passos se desviaram do caminho,

e se o meu coração segue os meus olhos,

e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,

8 Então semeie eu

e outro coma,

e seja a minha descendência arrancada

até à raiz.

9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher,

ou se eu armei traições à porta do meu próximo,

10 Então moa minha mulher

para outro,

e outros se encurvem

sobre ela,

11 Porque é uma infâmia,

e é delito pertencente aos juízes.

12 Porque é fogo

que consome

até à perdição,

e desarraigaria toda a minha renda.

Sempre andei na justiça e na caridade

13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva,

quando eles contendiam comigo;

14 Então que faria eu

quando Deus se levantasse?

E, inquirindo a causa,

que lhe responderia?

15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele?

Ou não nos formou do mesmo modo na madre?

16 Se retive o que os pobres desejavam,

ou fiz desfalecer os olhos da viúva,

17 Ou se, sozinho comi o meu bocado,

e o órfão não comeu dele

18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo

como com seu pai,

e fui o guia da viúva

desde o ventre de minha mãe),

19 Se alguém vi perecer por falta de roupa,

e ao necessitado por não ter coberta,

20 Se os seus lombos não me abençoaram,

se ele não se aquentava

com as peles dos meus cordeiros,

21 Se eu levantei a minha mão

contra o órfão,

porquanto na porta via a minha ajuda,

22 Então caia do ombro a minha espádua,

e separe-se o meu braço do osso.

23 Porque o castigo de Deus era

para mim um assombro,

e eu não podia suportar a sua grandeza.

Jamais reneguei a Deus

24 Se no ouro pus a minha esperança,

ou disse ao ouro fino:

Tu és a minha confiança;

25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza,

e de que a minha mão tinha alcançado muito;

26 Se olhei para o sol,

quando resplandecia,

ou para a lua,

caminhando gloriosa,

27 E o meu coração se deixou enganar em oculto,

e a minha boca beijou a minha mão,

28 Também isto seria delito à punição de juízes;

pois assim negaria a Deus que está em cima.

Jamais me regozijei com o mal

29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio,

e se exultei

quando o mal o atingiu

30 (Também não deixei pecar a minha boca,

desejando a sua morte

com maldição);

31 Se a gente da minha tenda não disse:

Ah! Quem nos dará da sua carne?

Nunca nos fartaríamos dela.

32 O estrangeiro não passava a noite na rua;

as minhas portas abria ao viandante.

33 Se, como Adão,

encobri as minhas transgressões,

ocultando o meu delito no meu seio;

34 Porque eu temia a grande multidão,

e o desprezo das famílias me apavorava,

e eu me calei,

e não saí da porta;

Eis a minha defesa

35 Ah! Quem me dera um

que me ouvisse!

Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda,

e que o meu adversário escreva um livro.

36 Por certo

que o levaria

sobre o meu ombro,

sobre mim o ataria por coroa.

37 O número dos meus passos lhe mostraria;

como príncipe me chegaria a ele.

38 Se a minha terra clamar

contra mim,

e se os seus sulcos juntamente chorarem,

39 Se comi os seus frutos

sem dinheiro,

e sufoquei a alma dos seus donos,

40 Por trigo me produza cardos,

e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de .

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também