1 "Bel se encurva, Nebo se abaixa;
os ídolos são postos
sobre os animais,
sobre as bestas.
As cargas que vocês
costumavam levar
são canseira para os animais
já cansados.
2 Esses deuses juntamente
se abaixam
e se encurvam;
não podem salvar a carga,
mas eles mesmos vão
para o cativeiro."
3 "Escutem, ó casa de Jacó
e todo o remanescente
da casa de Israel,
vocês que eu carrego
desde o ventre materno
e que levo nos braços
desde o nascimento.
4 Até a velhice de vocês
eu serei o mesmo
e ainda quando tiverem
cabelos brancos
eu os carregarei.
Eu os fiz e eu os levarei;
eu os carregarei e os salvarei."
5 "Com quem vocês
vão me comparar?
A quem eu seria igual?
E que coisa semelhante
confrontarão comigo?
6 Os que gastam o ouro da bolsa
e pesam a prata nas balanças
contratam um ourives
para que faça um deus;
e depois se prostram
e se inclinam diante dele.
7 Eles o põem sobre os ombros,
levam-no e o põem no seu lugar,
e aí ele fica;
do seu lugar não se move.
Recorrem a ele,
mas nenhuma resposta ele dá
e não livra ninguém
da sua tribulação."
8 "Lembrem-se disso e animem-se;
pensem a respeito disso,
ó rebeldes.
9 Lembrem-se das coisas passadas,
das coisas da antiguidade:
que eu sou Deus, e não há outro;
eu sou Deus, e não há
outro semelhante a mim.
10 Desde o princípio anuncio
o que há de acontecer
e desde a antiguidade revelo
as coisas que
ainda não sucederam.
Eu digo: o meu conselho
permanecerá em pé,
e farei toda a minha vontade.
11 Chamo uma ave de rapina
desde o Oriente;
de uma terra longínqua
vem o homem
do meu conselho.
Eu o disse e também o cumprirei;
fiz este plano,
também o executarei."
12 "Escutem, vocês
de coração obstinado,
que estão longe da justiça.
13 Faço chegar a minha justiça,
e ela não está longe;
a minha salvação não tardará.
Estabelecerei em Sião o livramento
e em Israel, a minha glória."
1 Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. "The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
2 They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
3 "Listen to me, you descendants of Jacob, all the remnant of the people of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born.
4 Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you.
5 "With whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?
6 Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
7 They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Even though someone cries out to it, it cannot answer; it cannot save them from their troubles.
8 "Remember this, keep it in mind, take it to heart, you rebels.
9 Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me.
10 I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, 'My purpose will stand, and I will do all that I please.'
11 From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do.
12 Listen to me, you stubborn-hearted, you who are now far from my righteousness.
13 I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.