Quem fez cada animal com o seu jeito de ser?

1 "Você sabe quando nascem os cabritos selvagens

ou já viu nascerem as corças?

2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria

ou qual é o momento do parto?

3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria,

trazendo a este mundo os seus filhotes?

4 Os filhotes crescem fortes, no campo;

depois vão embora e não voltam mais.

5 "Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens?

Quem os deixou andar soltos, à vontade?

6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa

e os deixei viver nas terras salgadas.

7 Eles não querem saber do barulho das cidades;

não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.

8 Eles pastam nas montanhas,

onde procuram qualquer erva verde para comer.

9 "Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você?

Será que ele vai passar a noite no seu curral?

10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado

a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?

11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem,

deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?

12 Você espera que ele traga o trigo que você colher

e o amontoe no terreiro?

13 "Como batem rápidas as asas da avestruz!

Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.

14 A avestruz põe os seus ovos no chão

para que a areia quente os faça chocar.

15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los

ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.

16 Ela age como se os ovos não fossem seus

e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.

17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo,

e não lhe dei sabedoria.

18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa,

que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.

19 "Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes?

Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?

20 É você quem os faz pular como gafanhotos

e assustar as pessoas com os seus rinchos?

21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas

e correm para a batalha com todas as suas forças.

22 Eles não têm medo. Nada os assusta,

e a espada não os faz recuar.

23 Por cima deles, as flechas assobiam,

e as lanças e os dardos brilham.

24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando

e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.

25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas;

de longe sentem o cheiro da batalha

e ouvem a gritaria e as ordens de comando.

26 "É você quem ensina o gavião a voar

e abrir as asas no seu voo para o Sul?

27 Será que a águia espera que você dê ordem

a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?

28 Ela mora nas pedras mais altas

e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.

29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar,

os seus olhos o avistam de longe.

30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias,

e os filhotes chupam o sangue."

1 Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?

2 Canst thou number the months [that] they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?

3 [How] they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.

4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.

5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands?

6 Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.

7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor [of tribute].

8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searches after every green thing.

9 Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?

10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?

11 Wilt thou trust him because his strength [is] great? Or wilt thou leave thy labour to him?

12 Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather [it into] thy barn?

13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?

14 Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust

15 and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.

16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers, not fearing that her labour is in vain,

17 because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.

18 In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.

19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?

20 Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils [is] formidable.

21 He paws at the earth and rejoices in [his] strength; he goes forth to meet the armed [men].

22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.

24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;

25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.

26 Does the hawk fly by thy industry [and] stretch her wings toward the south?

27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?

28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.

29 From there she seeks food, [and] her eyes behold afar off.

30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain [are], there she [is].: