A nossa vida é curta

1 "Todos somos fracos desde o nascimento;

a nossa vida é curta e muito agitada.

2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha;

como uma sombra ele passa e desaparece.

3 Nada somos; então por que nos dás atenção?

E quem sou eu para que me leves ao tribunal?

4 O ser humano, que é impuro,

nunca produz nada que seja puro.

5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver;

isso está resolvido,

e ninguém pode mudar.

6 Para de olhar para nós

e deixa-nos em paz,

até que o nosso dia chegue ao fim,

como chega ao fim o dia de um trabalhador.

7 "Para uma árvore há esperança;

se for cortada, brota de novo

e torna a viver.

8 Mesmo que as suas raízes envelheçam,

e o seu toco morra na terra,

9 basta um pouco de água, e ela brota,

soltando galhos como uma planta nova.

10 Mas, quando alguém morre, está acabado;

depois de entregar a alma, para onde vai?

11 "Como lagoas que secam,

como rios que deixam de correr,

12 assim, enquanto o céu existir,

todos vamos morrer.

Vamos dormir o sono da morte,

para nunca mais levantar.

Eu esperarei por melhores tempos

13 "Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos

e ali me escondesses até que a tua ira passasse

e então marcasses um prazo para lembrares de mim!

14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido?

Eu, porém, esperarei por melhores tempos,

até que as minhas lutas acabem.

15 Então me chamarás, e eu responderei;

e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.

16 Cuidarás para que eu não erre,

em vez de ficares espiando para me veres pecar.

17 Esquecerás os meus pecados

e apagarás os meus erros.

Tu acabas com a nossa esperança

18 "Mas assim como as montanhas vão se desmoronando,

e as rochas saem dos seus lugares;

19 e assim como as águas escavam as pedras,

e as correntezas levam a terra,

assim tu acabas com a esperança do ser humano.

20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre,

e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.

21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo

e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.

22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo

e a agonia do seu espírito."

1 Man [that is] born of a woman [is] of few days and full of trouble.

2 He comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one and bring me into judgment with thee?

4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? No one.

5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass.

6 If thou should leave him, he will cease [to exist]; until then, he shall desire, as a hireling, his day.

7 For there is yet hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that its tender branch will not cease.

8 Though its root waxes old in the earth and its trunk is dead in the ground,

9 at the scent of water it will bud and bring forth boughs like a new plant.

10 But [when] man shall die and be cut off, and the man shall perish, where shall he be?

11 The waters from the sea went, and the river ran out, it dried up.

12 So man lies down and does not rise; until there is no heaven, they shall not awake nor be raised out of their sleep.

13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me covered until thy wrath is past, that thou would appoint me a set time and remember me!

14 If a man dies, shall he live [again]? All the days of my appointed time I will wait until my transformation comes.

15 [Then] thou shalt call, and I will answer thee; thou wilt have a desire towards the work of thine hands.

16 For now thou dost number my steps; thou dost not open up my sin.

17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou dost sew up my iniquity.

18 And certainly the mountain that falls is undone, and the rocks are removed out of their place.

19 The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.

20 Thou shalt be stronger than him for ever, and he passes; thou dost change his countenance and send him away.

21 His sons shall be honoured and he shall not know [of it]; or they shall be afflicted, but he shall not perceive of them.

22 But [while] his flesh [is] upon him, he shall have pain, and his soul within him shall mourn.: