Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Samuel 28

MRI2012

Saul e a pitonisa de En-Dor

1 Naqueles dias, ajuntaram os 1Sm 29.1filisteus as suas tropas para a guerra, a fim de pelejarem contra Israel. Disse Aquis a Davi: Fica sabendo que hás de ir comigo ao campo, tu e teus homens. 2 Respondeu Davi a Aquis: Tu saberás, portanto, o que o teu servo de fazer. Disse Aquis a Davi: Por isso, te farei guarda da minha cabeça 1Sm 1.22,28para sempre.

3 Ora, 1Sm 25.1Samuel era morto; todo o Israel o tinha chorado, e enterraram-no em 1Sm 7.17Ramá, que era a sua cidade. Saul tinha lançado fora da terra os que 1Sm 15.23;Lv 19.31;Dt 18.10consultavam espíritos ou um espírito familiar. 4 Ajuntaram-se os filisteus e vieram acampar-se em 1Rs 1.3;2Rs 4.8Suném; ajuntou Saul todo o Israel, e acamparam-se em 1Sm 31.1Gilboa. 5 Vendo Saul o exército dos filisteus, foi tomado de medo, e tremeu muito o seu coração. 6 1Cr 10.13-14Saul consultou a Jeová, porém Pv 1.24-31ele não lhe respondeu nem por Nm 12.6;Jl 2.28sonhos, nem por Êx 28.30;2Sm 8.17Urim, nem por profetas. 7 Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma mulher que consulte a um espírito familiar, para que eu consultá-la. Responderam-lhe os seus servos: At 16.16em Js 17.1;Sl 83.10En-Dor uma mulher que consulta espírito familiar.

8 Saul 2Cr 18.29;35.22disfarçou-se e, tomando outros vestidos, foi, acompanhado de dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Ele disse: Is 8.19Adivinha-me pelo espírito familiar e Dt 18.10-11faze-me subir aquele que eu te disser. 9 Respondeu-lhe a mulher: Eis que tu sabes 1Sm 28.3o que fez Saul, como exterminou da terra os que consultam espíritos ou espírito familiar; por que me estás armando um laço à minha vida, para me fazeres morrer? 10 Saul jurou-lhe por Jeová, dizendo: Pela vida de Jeová, nenhuma culpa te sobrevirá por causa disso. 11 Perguntou-lhe a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel. 12 Quando a mulher viu a Samuel, deu um grande grito e disse a Saul: Por que me enganaste? Pois tu és Saul. 13 Respondeu-lhe o rei: Não tenhas medo; que vês tu? Disse a mulher a Saul: Vejo um deus subindo da terra. 14 Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? Respondeu ela: Vem subindo um ancião e 1Sm 15.27está envolto numa capa. Entendeu Saul que era Samuel, 1Sm 24.8prostrou-se com o rosto em terra e fez-lhe uma reverência.

Samuel declara o fim de Saul

15 Disse Samuel a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Respondeu Saul: Estou mui angustiado, porque os filisteus me fazem guerra, 1Sm 16.13-14;18.12e Deus se tem afastado de mim 1Sm 28.6e não me responde mais, nem por profetas nem por sonhos. Por isso, te chamei, para que me fizesses saber o que hei de fazer. 16 Disse Samuel: Para que me perguntas, visto que Jeová se tem afastado de ti e se fez teu inimigo? 17 Jeová te fez, 1Sm 15.28como pela minha boca te disse; Jeová rasgou o reino da tua mão e o deu ao teu próximo, a Davi. 18 Porque 1Sm 15.9,20,26não obedeceste à voz de Jeová e não executaste o furor da sua ira contra Amaleque, portanto isso te fez Jeová, hoje. 19 Jeová entregará também contigo Israel nas mãos dos filisteus. Amanhã, 1Sm 31.2;Jó 3.17-19tu e teus filhos estareis comigo; Jeová entregará o arraial de Israel nas mãos dos filisteus.

20 Caiu imediatamente Saul estendido por terra, e foi tomado de grande medo, por causa das palavras de Samuel. Não havia forças nele, porque não tinha comido pão todo aquele dia nem toda aquela noite. 21 Aproximou-se de Saul a mulher e, vendo que ele estava muito turbado, disse-lhe: Eis que a tua serva obedeceu à tua voz e, 1Sm 19.5expondo a minha vida, dei ouvidos às palavras que me falaste. 22 Agora, ouve também tu a voz da tua serva e permite que eu ponha diante de ti um bocado de pão; come para que tenhas forças e possas ir teu caminho. 23 Ele, porém, o recusou e disse: Não comerei. 2Rs 5.13Mas os servos, juntamente com a mulher, o constrangeram; e deu ouvidos à voz deles. Levantou-se do chão e sentou-se sobre Et 1.6;Ez 23.41o leito. 24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado, que se Gn 18.6-7apressou a matar, e tomou farinha, e, amassando-a, a cozeu em pães asmos. 25 Pôs tudo diante de Saul e diante dos seus servos; e eles comeram. Então, se levantaram e partiram naquela noite.

Ka Kōrero a Haora ki te Wairua o Hamuera

1 , i aua kua huihuia e ngā Pirihitini ā rātou taua te pakanga, hei whawhai ki a Īharaira. , ka mea a Ākihi ki a Rāwiri, "Kia tino mōhio koe me haere tahi tāua ki te whawhai, koutou ko āu tāngata."

2 Anō ko Rāwiri ki a Ākihi, "reira koe ka mōhio ai ki ngā mahi a tāu pononga."

Ā, ka mea a Ākihi ki a Rāwiri, "Koia ahau ka mea nei i a koe hei tiaki tōku upoko i ngā katoa."

3 , kua mate a Hamuera, kua uhungatia hoki e Īharaira katoa, kua tanumia ki Rama, ki tōna ake. Kua whakakorea atu hoki e Haora i te whenua te hunga i ngā waka atua, i ngā rapa māori hoki.

4 , ka huihui ngā Pirihitini, ā, haere mai ana, puni ana ki Huneme; i huihuia anō e Haora a Īharaira katoa, ā, puni ana ki Kiripoa. 5 Ā, te kitenga o Haora i te taua a ngā Pirihitini, ka wehi, tūiri rawa tōna ngākau. 6 , i te uinga a Haora ki a Ihowā, hore rawa he kupu a Ihowā i whakahokia mai ki a ia, e ngā moe, e ngā Urimi, e ngā poropiti rānei. 7 Kātahi a Haora ka mea ki āna tāngata, "Rapua māku tētahi wahine he atua māori tōna kia haere ahau ki a ia ki te rapu tikanga i a ia."

Anō ko āna tāngata ki a ia, "Tērā tētahi wahine he atua māori tōna, kei Eneroro."

8 , ka whakaahua a Haora i a ia, ā, kākahu ana i ētahi kākahu , haere ana ia me āna tāngata tokorua; ka tae ki taua wahine i te , ka mea atu ia, "Tēnā koa, hirihiria te atua māori, ā, whakaputaina ake ki ahau tāku e atu ai."

9 , ka mea taua wahine ki a ia, "Ha, kua mōhio anō koe ki Haora i mea ai, ki tāna hautopenga atu i te hunga atua māori, i ngā rapa māori, o te whenua nei. He aha koe i mea māhanga mai ai tōku wairua, kia mate ai ahau?"

10 , ka oatitia a Ihowā e Haora ki a ia, i mea ia, "E ora ana a Ihowā, e kore tētahi e ki a koe tēnei mea."

11 Kātahi te wahine ka mea, "Ko wai kia whakaputaina ake e ahau ki a koe?"

Anō ko ia, "Ko Hamuera tāu e whakaputa ake ai ki ahau."

12 Ā, te kitenga o te wahine i a Hamuera, nui atu tōna reo ki te hāmama; ā, ka kōrero te wahine ki a Haora, ka mea, "He aha koe i tinihanga ai ki ahau? Ko Haora hoki koe."

13 , ka mea te kīngi ki a ia, "Kaua e wehi; i kite hoki koe i te aha?"

, ka mea te wahine ki a Haora, "Kei te kite ahau i tētahi atua e haere ake ana i te whenua."

14 Anō ko tērā ki a ia, "He āhua aha tōna?"

Ka mea ia, "He koroheke te haere ake nei; he koroka hoki te kākahu."

, ka mōhio a Haora ko Hamuera. Tuohu ana tōna mata ki te whenua, piko ana ia.

15 , ka mea a Hamuera ki a Haora, "He aha koe i whakaohooho ai i ahau, i mea ai kia haere ake ahau?"

Anō ko Haora, "Nui atu tōku mate; e whawhai ana hoki ngā Pirihitini ki ahau, ā, kua mahue ahau i te Atua, kāhore ake hoki he kupu āna e whakahokia mai ki ahau e ngā poropiti, e ngā moe rānei; koia ahau i karanga ai ki a koe, hei ako i ahau ki tāku e mea ai."

16 Kātahi a Hamuera ka mea, "He aha koe i ui ai ki ahau, kua mahue nei hoki koe i a Ihowā, hei hoariri anō ia ki a koe? 17 , kua meatia e Ihowā mōna ake tāna i whakapuakina e ahau; kua haea atu hoki te kīngitanga i tōu ringa, kua hoatu ki tōu hoa, arā ki a Rāwiri. 18 Mōu kīhai i rongo ki te reo o Ihowā, kīhai i whakaputa i tōna riri āritarita ki a Amareke; reira a Ihowā i mea ai i tēnei mea ki a koe i tēnei . 19 Ko tēnei, ka hoatu anō a Īharaira Ihowā me koe hoki ki te ringa o ngā Pirihitini, ā, āpōpō koutou ko āu tama tae ake ai ki ahau. Ā, ka hoatu e Ihowā te taua a Īharaira ki te ringa o ngā Pirihitini."

20 Kātahi ka hinga tonu iho a Haora, tōna roa katoa ki te whenua, nui rawa hoki tōna wehi ngā kupu a Hamuera; kāhore anō he kaha i roto i a ia; kīhai hoki ia i kai taro noa pau noa taua , pau noa taua .

21 , ka haere taua wahine ki a Haora; ā, ka kite e pororaru rawa ana ōna whakaaro, ka mea ki a ia, "Nanā, kua whakarongo nei tāu pononga ki tōu reo, ā, whakamomori ana ahau ki te mate, whakarongo ana ahau ki āu kupu i kōrerotia e koe ki ahau. 22 , tēnā, whakarongo mai hoki āianei ki te reo o tāu pononga, kia whakatakotoria e ahau tētahi wāhi taro ki tōu aroaro; me kai anō koe, kia whai kaha ai koe ina haere i tōu huarahi."

23 Otiia i whakakāhore ia, i mea, "E kore ahau e kai."

Heoi, tohea ana ia e āna tāngata rātou ko te wahine; , ka rongo ia ki rātou reo, ā, whakatika ake ana i te whenua, noho ana ki runga ki te moenga.

24 , he kūao kau taua wahine i te whare, he mea whāngai. , hohoro tonu tāna patu, tīkina ana e ia he parāoa, pokepokea ana, tunua iho e ia ētahi keke rēwenakore. 25 Kawea mai ana e ia ki te aroaro o Haora, ki te aroaro anō o āna tāngata. , kai ana rātou, ā, whakatika ana, haere atu ana i taua .

Veja também