Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Samuel 22

MRI2012

Davi esconde-se na caverna de Adulão

1 Davi retirou-se dali e Sl 57, título;142, títuloescapou para a Js 12.15;15.35;2Sm 23.13cova de Adulão. O que tendo ouvido seus irmãos e toda a casa de seu pai, desceram para a ter com ele. 2 Ajuntaram-se a ele todos os que se viam oprimidos, todos os que se achavam endividados e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe sobre eles. Eram com ele 1Sm 23.13;25.13cerca de quatrocentos homens.

3 Dali, passou Davi para Mispa de Moabe e disse ao rei de Moabe: Peço-te que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus de fazer a meu respeito. 4 Trouxe-os perante o rei de Moabe; e com este ficaram por todo o tempo que Davi esteve no lugar seguro. 5 2Sm 24.11;1Cr 29.29;2Cr 29.25Disse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar seguro; sai e entra na terra de Judá. Saiu Davi e foi para o bosque de Herete.

Saul manda matar todos os sacerdotes de Nobe

6 Ouviu Saul que se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele. Ora, 1Sm 14.2;Jz 4.5Saul estava sentado em Gibeá, debaixo da tamargueira em Ramá, tendo na mão a sua lança, e todos os seus servos o rodeavam. 7 Disse aos seus servos que o rodeavam: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso, o filho de Jessé vos dará a todos vós campos e vinhas e 1Sm 8.14;1Cr 12.16-18far-vos-á a todos capitães de milhares e capitães de centenas, 8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim e não haja ninguém que me aviso, 1Sm 18.3;20.16ao entrar meu filho numa aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém que 1Sm 23.21tenha pena de mim e me avise de ter meu filho sublevado contra mim ao meu servo, para que me arme ciladas, como hoje se ? 9 Respondeu Sl 52, títuloDoegue, idumeu, que estava ao lado dos servos de Saul: 1Sm 21.1Eu vi o filho de Jessé vir a Nobe, a 1Sm 14.3;21.1Aimeleque, filho de Aitube. 10 1Sm 10.22Este consultou a Jeová a pedido dele, 1Sm 21.6,9e lhe deu mantimento, 1Sm 21.9e lhe deu também a espada de Golias, filisteu.

11 Mandou o rei chamar ao sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. Todos eles vieram à presença do rei. 12 Disse Saul: Ouve, filho de Aitube! Este respondeu: Eis-me aqui, meu senhor! 13 Perguntou-lhe Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, em lhe dares tu pão e uma espada e em seu favor consultares a Deus, para que ele se sublevasse contra mim, 1Sm 22.8armando-me ciladas, como hoje se ? 14 1Sm 19.4-5;20.32Aimeleque respondeu ao rei: Quem, entre todos os teus servos, é como Davi, fiel, genro do rei, chefe da tua guarda e honrado na tua casa? 15 Porventura, é de hoje que comecei 2Sm 5.19,23a consultar a Deus em seu favor? Longe de mim tal. Não impute o rei coisa alguma ao seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo nada sabe de tudo isso, nem pouco nem muito. 16 Respondeu o rei: Vais morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai. 17 Disse 2Rs 10.25;2Cr 12.10o rei aos da guarda que o rodeavam: Voltai-vos contra os sacerdotes de Jeová e matai-os, porque estão de mãos dadas com Davi, e porque sabiam que fugiu, e não me avisaram disso. Porém os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes de Jeová. 18 Disse o rei a Doegue: Vai tu e arremete contra os sacerdotes. Doegue, idumeu, voltou-se, arremeteu contra os sacerdotes e 1Sm 2.31matou naquele dia oitenta e cinco homens 1Sm 2.18que vestiam o éfode de linho. 19 A Nobe, cidade dos sacerdotes, 1Sm 15.3passou ao fio da espada; passou ao fio da espada homens e mulheres, meninos e crianças de mama, e bois, jumentos e ovelhas,

Abiatar, um dos sacerdotes, escapa e vem ter com Davi

20 1Sm 23.9;30.7;2Sm 2.1;1Rs 2.26-27Um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, 1Sm 2.33escapou e fugiu para Davi. 21 Abiatar disse a Davi que Saul tinha feito morrer os sacerdotes de Jeová. 22 Disse Davi a Abiatar: Naquele dia em que 1Sm 21.7Doegue, idumeu, se achou ali, eu bem sabia que ele o havia de dizer a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de teu pai. 23 Fica comigo, não temas, porque 1Rs 2.26quem procura a minha vida procura também a tua; comigo estarás em segurança.

Te Patunga o ngā Tohunga

1 , ka haere atu a Rāwiri i reira, ā, rere ana ki te ana o Aturama. Ā, ka rongo ōna tuākana, me te whare katoa o tōna pāpā, , ka haere ki reira, ki a ia. 2 I huihui anō ki a ia ngā tāngata katoa e pēhia ana e te aha, e te aha, me ngā tāngata i a rātou nei ētahi taonga tārewa, me ngā tāngata katoa e mamae ana te ngākau. Ā, ko ia hei rangatira rātou, tata tonu ki te whā rau ngā tāngata i piri ki a ia.

3 , ka haere atu a Rāwiri i reira ki Mihipa o Moapa, ka mea ki te kīngi o Moapa, "Tukua tōku pāpā me tōku whaea kia haere mai ki a koutou, kia mōhio anō ahau ki te Atua e mea ai ki ahau." 4 , ka kawea rāua e ia ki te aroaro o te kīngi o Moapa, ā, noho ana rāua ki a ia i ngā katoa i noho ai a Rāwiri i te pourewa.

5 , ka mea a Kara poropiti ki a Rāwiri, "Kaua e noho ki te pourewa, whakatika, haere ki te whenua o Hūrā." , ka haere a Rāwiri, ā, noho ana i te nehenehe i Harete.

Ka Patua e Haora ngā Tohunga o Nopo

6 Ā, te rongonga o Haora kua kitea a Rāwiri rātou ko ōna hoa, , i Kipea a Haora e noho ana, i raro i tētahi rākau, i Rama, me tāna tao i tōna ringa, me te āna tāngata katoa i tōna taha. 7 Ka mea a Haora ki āna tāngata e ana i tōna taha, "Whakarongo mai ki ahau, e ngā Pineamini; e hōmai rānei e te tama a Hehe he māra ki a koutou katoa, he kāri wāina, e meinga rānei koutou katoa e ia hei rangatira mano, hei rangatira rau. 8 I whakatenetene mai ai koutou ki ahau; ā, kāhore tētahi hei whakaatu ki ahau i te whakaritenga kawenata a tāku tama rāua ko te tama a Hehe. Kāhore tētahi o koutou e pōuri mōku, e whāki rānei ki ahau, tāku tama i whakatūtehu tāku tangata ki ahau, kia whanga puku, pēnei me tēnei ināianei?"

9 Kātahi ka oho mai ko Roeke Ēromi, he kaitohutohu ngā tāngata a Haora, ka mea, "I kite ahau i te tama a Hehe e haere ana ki Nopo, ki a Ahimereke tama a Ahitupu. 10 , uia ana e tērā he tikanga māna i a Ihowā; i hoatu anō e ia he ō mōna; ko te hoari hoki a Koriata Pirihitini i hoatu anō e ia ki a ia."

11 Kātahi te kīngi ka unga tāngata atu hei karanga i te tohunga, i a Ahimereke tama a Ahitupu rātou ko te whare katoa o tōna pāpā, i ngā tohunga e noho ana i Nopo, ā, ka haere katoa mai rātou ki te kīngi.

12 , ka mea a Haora, "Whakarongo mai, e te tama a Ahitupu."

Ā, ka mea tērā, "Tēnei ahau, e tōku ariki."

13 Anō ko Haora ki a ia, "He aha kōrua ko te tama a Hehe i whakatenetene mai ai ki ahau, ā, hoatu ana e koe he taro māna, he hoari, uia ana anō e koe he tikanga māna i te Atua, kia whakatika mai ai ia ki ahau whanga ai; koia anō tēnei ināianei?"

14 , ka utu a Ahimereke ki te kīngi, ka mea, "Ha, ko wai o āu tāngata katoa hei rite Rāwiri te pono? Ko te hunaonga hoki ia a te kīngi, e haere ana i tāu ngare, e whakahōnoretia ana hoki i roto i tōu whare? 15 tēnei koia i tīmata ai ahau ki te ui mea māna i te Atua? Kāhore rāpea! Kaua tētahi mea e whakairia mai e te kīngi ki tāna pononga, ki tētahi rānei o te whare o tōku pāpā. Kāhore hoki tāu pononga i mōhio ki tētahi aha o tēnei, ahakoa iti, ahakoa rahi."

16 , ka mea te kīngi, "Ko te mate anake mōu, e Ahimereke, mōu, te whare katoa anō o tōu pāpā."

17 , ka mea te kīngi ki ngā kaitiaki e ana i tōna taha, "Tahuri atu, whakamatea ngā tohunga a Ihowā; he mea ko ō rātou ringa anō kei a Rāwiri; i mōhio hoki rātou e rere ana ia, ā, kīhai i whakaatu mai ki ahau."

Otiia kīhai i pai ngā tāngata a te kīngi kia totoro atu ō rātou ringa, kia rere ki runga ki ngā tohunga a Ihowā.

18 , ka mea te kīngi ki a Roeke, "Tahuri atu, e rere ki runga ki ngā tohunga." , tahuri ana a Roeke Ēromi, ā, rere ana ki runga ki ngā tohunga, ā, e waru tekau rima ngā tāngata i patua e ia i taua , he hunga kākahu i te epora rīnena. 19 I patua anō hoki e ia a Nopo, te o ngā tohunga, ki te mata o te hoari, te tāne, te wāhine, ngā tamariki, ngā mea ngote ū, ngā kau, ngā kāihe, ngā hipi, ki te mata o te hoari.

20 , i mawhiti tētahi o ngā tama a Ahimereke tama a Ahitupu, tōna ingoa ko Apiātara; ā, rere ana ki te whai i a Rāwiri. 21 Ā, Apiātara i kōrero ki a Rāwiri Haora patunga i ngā tohunga a Ihowā. 22 , ka mea a Rāwiri ki a Apiātara, "I mōhio anō ahau i taua i a Roeke Ēromi i konā, ka whakaaturia e ia ki a Haora. Nāku i mate ai ngā tāngata katoa o te whare o tōu pāpā. 23 E noho koe ki ahau, kaua e wehi; ko te tangata hoki e whai ana i te mate mōku, e whai ana i te mate mōu; , kei ahau nei koe, ka tiakina koe."

Veja também