Saul busca as jumentas extraviadas e vai ter com Samuel
1 Havia um homem de Benjamim por nome 1Sm 14.51;1Cr 9.36-39Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho dum benjamita, varão ilustre em valor. 2 Ele tinha um filho chamado Saul, 1Sm 10.24na flor da idade e belo. Não havia entre os filhos de Israel outro mais belo do que ele; 1Sm 10.23desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo. 3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a seu filho Saul: Toma, agora, contigo um dos servos, levanta-te e vai procurar as jumentas. 4 Então, atravessando a Js 24.33região montanhosa de Efraim, como também a terra de 2Rs 4.42Salisa, não as acharam; depois atravessaram a terra de Js 19.42Saalim, porém não estavam ali; e não as acharam também na terra de Benjamim.
5 Tendo eles chegado à terra de 1Sm 1.1Zufe, disse Saul para o servo que levava consigo: Vem, e voltemos; 1Sm 10.2não suceda que meu pai deixe de pensar nas jumentas e que se aflija por nós. 6 Disse-lhe o servo: Eis que há, nesta cidade, Dt 33.1;2Rs 5.8um homem de Deus, e ele é muito considerado; 1Sm 3.19tudo o que ele diz sucede infalivelmente. Vamos, pois, lá; Gn 24.42porventura, ele nos pode informar sobre o caminho que seguimos. 7 Então, disse Saul ao seu servo: Porém, se lá formos, que é o que levaremos ao homem? Pois já se acabou o pão dos nossos alforjes, e nenhum 1Rs 14.3;2Rs 5.15;8.8-9;Ez 13.19presente temos que levar ao homem de Deus. Que temos? 8 O servo tornou a responder a Saul: Eis que se acha na minha mão um quarto de siclo de prata. Dá-lo-ás ao homem de Deus, 1Sm 9.6para que nos mostre o caminho 9 (Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus dizia assim: Vinde, vamos ter com o vidente; porque aquele que, hoje, se chama profeta se chamava, outrora, 2Sm 24.11;1Cr 9.22;26.28;Is 30.10vidente). 10 Disse Saul ao seu servo: Dizes bem, anda, vamos. Assim, subiram à cidade em que estava o homem de Deus.
11 Quando eles subiam pela encosta à cidade, Gn 24.15;29.9;Êx 2.16encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente? 12 Elas lhes responderam: Está; ei-lo aí tens diante de ti. Apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o Nm 28.11-15povo oferece hoje sacrifícios 1Sm 7.17;10.5no alto. 13 Ao entrardes na cidade, logo o encontrareis, antes que suba ao alto para comer; pois o povo não comerá, a menos que ele não tenha vindo, porque Lc 9.16;Jo 6.11ele é quem há de abençoar o sacrifício; e, depois, comem os que forem convidados. Subi, agora, porque a esta hora o achareis. 14 E subiram à cidade; ao entrarem, saiu-lhes Samuel ao encontro, para subir ao alto.
15 Ora, 1Sm 15.1;At 13.21Jeová tinha revelado a Samuel a vinda de Saul um dia antes de ele chegar, dizendo: 16 Amanhã, a esta hora, te enviarei um homem, que vem da terra de Benjamim, e 1Sm 10.1tu o ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel. Ele livrará o meu povo da mão dos filisteus, pois Êx 3.7,9olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim. 17 Quando Samuel viu a Saul, disse-lhe Jeová: 1Sm 16.12Eis o homem de quem eu te disse: Este dominará sobre o meu povo. 18 Então, Saul se chegou a Samuel, na porta, e disse: Peço-te que me digas onde é a casa do vidente. 19 Samuel respondeu a Saul: Eu sou o vidente. Sobe adiante de mim ao alto, porque hoje comereis comigo; pela manhã, te despedirei e descobrir-te-ei tudo o que tens no teu coração. 20 1Sm 9.3Pelo que toca às tuas jumentas que há três dias se perderam, não te dê isso cuidado, porque já se acharam. 1Sm 8.5;12.13Para quem é tudo o que é desejável em Israel? Não é, porventura, para ti e para toda a casa de teu pai? 21 Respondeu Saul: 1Sm 15.17Acaso, não sou eu benjamita, da Jz 20.46-48mais pequena das tribos de Israel? Não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que me falas tu logo assim?
Saul come e conversa com Samuel
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu servo, levou-os para a sala de jantar e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas. 23 Samuel disse ao cozinheiro: Traze a porção que te dei e que mandei que guardasses à parte. 24 Tomou o cozinheiro a Êx 29.22,27;Lv 7.32-33;Nm 18.18espádua e o que nela havia e pô-la diante de Saul. Samuel disse: Eis o que foi reservado! Põe-no diante de ti e come; porque se te reservou para ti até o tempo determinado, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Tendo eles descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul, Dt 22.8;At 10.9no eirado. 26 Levantaram-se cedo; e, ao raiar do dia, chamou Samuel a Saul, no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel. 27 Eles desciam e se achavam na extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Manda ao servo que vá adiante de nós (E ele foi.), mas tu demora-te aqui, para que eu te faça saber a palavra de Deus.
Ko Haora me ngā Kaihe Ngaro
1 Nā, tērā tētahi tangata o Pineamine, ko Kihi tōna ingoa, he tama nā Apiere, tama a Teroro, tama a Pekorata, tama a Apiaha, he Pineamini, he tangata mārohirohi. 2 He tama anō tāna, ko tōna ingoa ko Haora, he taitama, he ātaahua, he pai, kāhore he tangata o ngā tama a Īharaira i ātaahua atu i a ia; pūrero tonu ōna pokohiwi ki runga ake i te iwi katoa.
3 Nā, kua ngaro ngā kāihe a Kihi pāpā o Haora, ā, ka mea a Kihi ki a Haora, ki tāna tama, "Tangohia tētahi o ngā tamariki hei hoa mōu, whakatika, haere ki te rapu i ngā kāihe." 4 Nā, ka tika ia nā te whenua pukepuke o Ēparaima, ā, haere tonu nā te whenua o Hariha; heoi kīhai i kitea. Kātahi rāua ka tika nā te whenua o Haarimi, heoi kāhore noa iho. Nā, ka haere ia nā te whenua o ngā Pineamini, ā, kāhore i kitea.
5 Ā, nō tō rāua taenga ki te whenua o Tupu, ka mea a Haora ki tāna tangata, ki tōna hoa, "Haere mai, tāua ka hoki; kei mutu te whakaaro o tōku pāpā ki ngā kāihe, ā, ka mānukanuka kē ki a tāua."
6 Nā, ka mea tērā ki a ia, "He tangata nā te Atua tēnei kei te pā nei, he tangata e whakahōnoretia ana; mana pū āna kupu katoa. Nā, kia haere tāua ki reira; tērā pea e kōrerotia mai e ia ki a tāua te haere e haere nei tāua."
7 Anō rā ko Haora ki tāna tangata, "Engari, ki te haere tāua he aha te mea hei mauranga atu mā tāua ki taua tangata, kua hemo nei hoki te taro i roto i ā tāua pūtea, ā, kāhore he hākari hei kawenga atu ki taua tangata a te Atua. He aha oti tā tāua?"
8 Nā, ka whakahoki taua tangata ki tā Haora, ka mea, "Nanā, ko te whakawhā tēnei o te hekere hiriwa kei tōku ringa; me hoatu e ahau ki taua tangata a te Atua, kia whakaaturia mai e ia tō tāua ara ki a tāua." 9 (I mua hoki i roto i a Īharaira, ina haere te tangata ki te ui tikanga i te Atua, ko tāna kī tēnei, "Hoake, tāua ka haere ki te matakite;" he matakite hoki tā mua ingoa mō te poropiti.)
10 Nā, ka mea a Haora ki tāna tangata, "Ka pai tāu kupu; hoatu, tāua ka haere." Nā, haere ana rāua ki te pā kei reira nei taua tangata a te Atua.
11 I a rāua e piki ana i te pikitanga ki te pā, ka tūtaki rāua ki ētahi kōtiro e puta mai ana ki te utu wai. Nā, ka mea rāua ki a rātou, "Tēnei rānei te matakite?"
12 Nā, ka whakahoki rātou ki a rāua, ka mea, "Tēnei anō; nanā, kei mua atu i a koe nā. Hohoro atu ināianei tonu, nō tēnei rā hoki ia i tae mai ai ki te pā; he patunga tapu hoki tā te iwi nei āianei i te wāhi tiketike. 13 Tomo kau kōrua ki te pā, ka tūpono kōrua ki a ia i te mea kāhore anō i piki noa ki te wāhi tiketike ki te kai. E kore hoki te iwi e kai kia tae atu rā anō ia; ko ia hoki hei whakapai i te patunga tapu, muri iho ka kai te hunga i karangatia. Heoi, piki atu; ko te wā hoki tēnei e kitea ai ia e kōrua."
14 Nā, piki ana rāua ki te pā; ā, ka uru atu rāua ki roto ki te pā, ko Hamuera kua puta; tūtaki tonu ki a rāua; e piki ana ki te wāhi tiketike.
15 Nā, kua whakapuakina e Ihowā ki a Hamuera i te rā i mua atu i te taenga mai o Haora, kua mea: 16 "Kia pēnei āpōpō ka ungā atu e ahau ki a koe tētahi tangata nō te whenua o Pineamine, nā, me whakawahi ia e koe hei rangatira mō tāku iwi, mō Īharaira, ā, māna e whakaora tāku iwi i te ringa o ngā Pirihitini; kua titiro atu hoki ahau ki tāku iwi, nō te mea kua tae ake tā rātou karanga ki ahau."
17 Ā, nō te kitenga o Hamuera i a Haora, ka mea a Ihowā ki a ia, "Ko te tangata tēnei i kōrerotia rā e ahau ki a koe. Māna e whakahaere tikanga mō tāku iwi."
18 Kātahi ka whakatata a Haora ki a Hamuera, ki te kūwaha, ka mea, "Tēnā koe, whakaaturia mai ki ahau, kei hea te whare o te matakite."
19 Nā, ka whakahoki a Hamuera ki a Haora, ka mea, "Ko ahau te matakite; piki atu i mua i ahau ki te wāhi tiketike, ka kai tahi hoki kōrua i ahau āianei; ā, ka tukua atu koe e ahau i te ata, ka whakaaturia hoki ki a koe ngā mea katoa i tōu ngākau. 20 Ā, ko āu kāihe, ka toru nei ngā rā e ngaro ana, kaua tōu ngākau e whai ki ērā; kua kitea hoki. Kei a wai koia te hiahia katoa o Īharaira? He teka ianei kei a koe, kei te whare katoa anō hoki o tōu pāpā?"
21 Nā, ka whakahokia e Haora, ka mea, "He teka ianei he Pineamini ahau, nō te iti rawa o ngā iwi o Īharaira, ko tōku hapū hoki te iti rawa o ngā hapū katoa o te iwi o Pineamine? He aha rā ēnā kupu i puaki mai ai i a koe?"
22 Nā, ka mau a Hamuera ki a Haora rāua ko tāna tangata, ā, kawea ana ki te whare, ā, hoatu ana e ia he nohoanga ki a rāua, i runga ake o te hunga i karangatia; e toru tekau anō hoki rātou. 23 Nā, ka mea a Hamuera ki te tuari, "Hōmai te wāhi i hoatu e ahau ki a koe, tērā i kīia atu rā e ahau ki a koe, ‘Kia takoto tēnā ki a koe.’ "
24 Nā, hāpainga ana e te tuari te hūhā me ōna aha noa, ā, whakatakotoria ana ki te aroaro o Haora. Nā, ka mea a Hamuera, "Nanā, ko te wāhi i tohungia nā, waiho i tōu aroaro hei kai māu; he mea rongoā tonu hoki māu ā tae noa ki tēnei wā, nō tāku kīanga. ‘He hunga tēnei kua karangatia e ahau.’ "
Nā, kai tahi ana a Haora rāua ko Hamuera i taua rā. 25 Ā, i tō rātou hekenga iho i te wāhi tiketike ki te pā, ka kōrero ia ki a Haora i runga i te tuanui. 26 Nā, ka maranga wawe rātou; ā, i te mea ka puta ake te rā, ka karangatia a Haora e Hamuera ki runga ki te tuanui, i mea ia, "Whakatika, kia ungā atu koe e ahau." Nā, ka whakatika a Haora, ā, puta atu ana rāua tokorua, a ia, a Hamuera, ki waho.
Ka Whakawahia a Haora e Hamuera
27 I a rāua e heke ana i te pito o te pā, ka mea a Hamuera ki a Haora, "Mea atu ki te tangata rā kia haere atu ki mua i a tāua; kātahi tērā ka haere; ko koe ia, tū mārie koe, kia whakapuakina atu e ahau ki a koe te kupu a te Atua."