1 Quase não posso respirar.

A minha vida está se acabando;

o que me espera agora é a sepultura.

2 Estou cercado de zombadores

e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.

As pessoas vêm cuspir na minha cara

3 "Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento;

quem mais tenho eu para ser meu fiador?

4 Tu fechaste a mente desses zombadores

para que não entendessem as coisas;

não deixes que eles me derrotem.

5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles

que por dinheiro traem os seus amigos.’

6 As pessoas usam esse ditado contra mim

e vêm cuspir na minha cara.

7 Estou ficando cego de tanto sofrer,

e o meu corpo é apenas uma sombra.

8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados

e me condenam como se eu fosse um ateu.

9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião,

cada vez mais convencidos de estarem certos.

10 Mas, se voltassem aqui,

eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.

Onde está a minha esperança?

11 "A minha vida vai passando;

os meus planos fracassaram,

e as esperanças do meu coração se foram.

12 Os meus amigos dizem que a noite é dia;

apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.

13 A minha casa será no mundo dos mortos,

onde vou me deitar e dormir na escuridão.

14 Direi que a sepultura é o meu pai

e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.

15 Se é assim, onde está a minha esperança?

Há alguém que possa ver esperança para mim?

16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos,

para juntos descansarmos debaixo da terra?"

1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.

2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.

3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?

4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.

5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.

7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.

8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.

9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.

10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?

11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.

12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!

13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.

14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "

15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?

16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...