1 Em seguida Eliú disse:
2 "Jó, você não tem o direito de dizer
que para Deus você é inocente
3 e também não pode perguntar assim:
‘Ó Deus, será que te sentes mal com o meu pecado?
E que vantagem tenho se não pecar?’
4 Pois eu vou responder a você
e também aos seus amigos.
5 "Olhe para o céu e veja
como as nuvens estão muito acima de você.
6 Se você peca, isso não atinge a Deus lá no alto;
as suas faltas, por muitas que sejam, não vão prejudicar a Deus.
7 Se você faz o bem, não está ajudando a Deus;
ele não precisa de nada que é seu.
8 São os outros que sofrem por causa dos pecados que você comete;
e também são eles que são ajudados quando você pratica o bem.
9 "Os homens, quando são perseguidos por todos os lados,
gemem e gritam, pedindo que alguém os livre das mãos dos poderosos;
10 porém não voltam para Deus, o seu Criador,
que dá forças nas horas mais escuras.
11 Eles não voltam para Deus, que os torna sábios,
mais sábios do que as aves e os animais.
12 Eles gritam por socorro, mas Deus não responde
porque são orgulhosos e maus.
13 Mas é falso dizer que Deus não ouve
ou que o Todo-Poderoso não vê.
14 "Jó, você diz que não pode ver a Deus;
mas espere com paciência, pois a sua causa está com ele.
15 Você pensa que Deus não castiga,
que ele não presta muita atenção no pecado.
16 Não adianta nada continuar o seu discurso;
você fala muito, porém não sabe o que está dizendo."
1 Eliu prit de nouveau la parole et dit:
2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: " J`ai raison contre Dieu? "
3 Car tu as dit: " Que me sert mon innocence, qu`ai-je de plus que si j`avais péché? "
4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
5 Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!...
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8 Ton iniquité ne peut nuire qu`à tes semblables, ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme.
9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
10 Mais nul ne dit: " Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. "
12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l`orgueilleuse tyrannie des méchants.
13 Dieu n`exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
14 Quand tu lui dis: " Tu ne vois pas ce qui se passe, " ta cause est devant lui; attends son jugement.
15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu`il semble ignorer sa folie,
16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.