Essa gente zomba de mim e me ataca

1 "Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim.

Os pais deles não valem nada;

eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.

2 De que me serviria a força dos seus braços?

São homens magros,

3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria.

À noite, na solidão de lugares desertos,

eles têm de roer raízes secas.

4 Pegam ervas e cascas de árvores

e se alimentam de raízes que não servem para comer.

5 São expulsos do meio das pessoas,

que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.

6 Têm de morar em barrancos medonhos,

em cavernas ou nas rochas.

7 Uivam no meio das moitas

e se ajuntam debaixo dos espinheiros.

8 Raça inútil, gente sem nome,

são enxotados do país.

9 "Mas agora essa gente vem e zomba de mim;

para eles eu não passo de uma piada.

10 Sentem nojo de mim e se afastam

e chegam até a me cuspir na cara.

11 Deus me enfraqueceu e me humilhou,

e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.

12 Essa raça de gente ruim me ataca,

me faz correr e procura acabar comigo.

13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir,

e ninguém os faz parar.

14 Entram por uma brecha da muralha

e no meio das ruínas se jogam contra mim.

15 Eu fico apavorado.

A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento;

a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.

Tu me tratas com crueldade

16 "Agora já não tenho vontade de viver;

o desespero tomou conta de mim.

17 De noite os ossos me doem muito;

a dor que me atormenta não para.

18 Deus me agarrou pela garganta

com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.

19 Ele me atirou na lama;

eu não valho mais do que o pó ou a cinza.

20 "Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes;

eu oro a ti, e não te importas comigo.

21 Tu me tratas com crueldade

e me persegues com todo o teu poder.

22 Fazes com que o vento me carregue

e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.

23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte,

o lugar de encontro marcado para todos os vivos.

24 Por que atacas um homem arruinado,

que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?

25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas?

Será que não tive pena dos pobres?

26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça;

eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.

Eu peço ajuda

27 "O meu coração está agitado e não descansa;

só tenho vivido dias de aflição.

28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol;

eu me levanto diante de todos e peço ajuda.

29 A minha voz é um gemido triste,

como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.

30 A minha pele está ficando preta,

e o meu corpo queima de febre.

31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas,

mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.

2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.

3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.

4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.

5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.

6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.

7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:

8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!

9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.

10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.

11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.

13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.

15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.

16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.

17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.

18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.

19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.

20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,

21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.

22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.

23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.

24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?

25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?

26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.

28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.

29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.

30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.

31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.