1 Então em resposta Jó disse:
2 "Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar.
E foi por isso que falei com violência.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim,
e o veneno entra na minha alma.
Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 O jumento fica contente quando come capim,
e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Mas quem gosta de comida sem sal?
Que gosto tem a clara do ovo?
7 Não tenho apetite para comer essas coisas,
e tudo o que como me faz mal.
8 "Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo!
Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Então ele me tiraria a vida;
ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Se eu soubesse que Deus faria isso,
daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor.
Pois Deus é santo,
e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Onde estão as minhas forças para resistir?
Por que viver, se não há esperança?
12 Será que sou forte como a pedra?
Será que o meu corpo é de bronze?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo,
e não há ninguém que me socorra.
14 "Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos,
mesmo que tenha deixado de temer
ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos,
que me desapontaram como um riacho
que seca no verão.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 mas depois vira água,
que vai sumindo no calor,
até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 As caravanas se perdem procurando água;
avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá
procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados,
e a sua esperança morre ali.
21 Vocês são como esses ribeirões;
vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa?
Ou que me oferecessem um presente?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo
ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 "Ensinem-me, que eu ficarei calado;
mostrem os erros que cometi.
25 Quem fala a verdade convence,
mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo,
querem tratar as palavras de um homem desesperado
como se elas fossem vento?
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão;
vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Olhem bem nos meus olhos
e digam se estou mentindo.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos.
Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Vocês pensam que sou mentiroso?
Será que não sei o que é certo e o que é errado?
1 Alors Job prit la parole et dit:
2 Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!
10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.
25 Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?