1 O Senhor Deus diz:
"Grite com toda a força, sem parar!
Grite alto, como se você fosse trombeta!
Anuncie ao meu povo, os descendentes de Jacó,
os seus pecados e as suas maldades.
2 De fato, eles me adoram todos os dias
e dizem que querem saber qual é a minha vontade,
como se fossem um povo que faz o que é direito
e que não desobedece às minhas leis.
Pedem que eu lhes dê leis justas
e estão sempre prontos para me adorar."
3 O povo pergunta a Deus:
"Que adianta jejuar, se tu nem notas?
Por que passar fome, se não te importas com isso?"
O Senhor responde:
"A verdade é que nos dias de jejum vocês cuidam dos seus negócios
e exploram os seus empregados.
4 Vocês passam os dias de jejum discutindo e brigando
e chegam até a bater uns nos outros.
Será que vocês pensam que, quando jejuam assim,
eu vou ouvir as suas orações?
5 O que é que eu quero que vocês façam nos dias de jejum?
Será que desejo que passem fome,
que se curvem como um bambu,
que vistam roupa feita de pano grosseiro
e se deitem em cima de cinzas?
É isso o que vocês chamam de jejum?
Acham que um dia de jejum assim me agrada?
6 "Não! Não é esse o jejum que eu quero.
Eu quero que soltem aqueles que foram presos injustamente,
que tirem de cima deles o peso que os faz sofrer,
que ponham em liberdade os que estão sendo oprimidos,
que acabem com todo tipo de escravidão.
7 O jejum que me agrada é que vocês repartam a sua comida com os famintos,
que recebam em casa os pobres que estão desabrigados,
que deem roupas aos que não têm
e que nunca deixem de socorrer os seus parentes.
8 "Então a luz da minha salvação brilhará como o sol,
e logo vocês todos ficarão curados.
O seu Salvador os guiará,
e a presença do Senhor Deus os protegerá por todos os lados.
9 Quando vocês gritarem pedindo socorro, eu os atenderei;
pedirão a minha ajuda, e eu direi: ‘Estou aqui!’
"Se acabarem com todo tipo de exploração,
com todas as ameaças e xingamentos;
10 se derem de comer aos famintos
e socorrerem os necessitados,
a luz da minha salvação brilhará,
e a escuridão em que vocês vivem ficará igual à luz do meio-dia.
11 Eu, o Senhor, sempre os guiarei;
até mesmo no deserto, eu lhes darei de comer
e farei com que fiquem sãos e fortes.
Vocês serão como um jardim bem-regado,
como uma fonte de onde não para de correr água.
12 Em cima dos alicerces antigos,
vocês reconstruirão cidades que tinham sido arrasadas.
Vocês serão conhecidos como o povo que levantou muralhas de novo,
que construiu novamente casas que tinham caído."
13 O Senhor Deus diz:
"Obedeçam às leis a respeito do sábado;
não cuidem dos seus próprios negócios no dia que para mim é sagrado.
Considerem o sábado como um dia de festa,
o dia santo do Senhor, que deve ser respeitado.
Guardem o sábado, descansando em vez de trabalhar;
não cuidem dos seus negócios,
nem fiquem conversando à toa.
14 Se me obedecerem, eu serei uma fonte de alegria para vocês
e farei com que vençam todas as dificuldades;
e vocês serão felizes na terra que eu dei ao seu antepassado Jacó.
Eu, o Senhor, falei."
1 Cry aloud, do not spare, Like a horn, lift high thy voice,And declare To my people, heir transgression, and To the house of Jacob their sins.
2 Yet, meday by day, do they seek, And in the knowledge of my ways, they delight,Like a nation that had done righteousness, And the justice of their God, had not forsaken They ask of me the just regulations, In approaching God, they delight.
3 Wherefore have we Fasted and thou hast not seen? Humbled our soul, and thou wouldst take no note? Lo! in the day of your fast, ye take pleasure, But all your toilers, ye drive on!
4 Lo! for strife and contention, ye fast, And to smite with the fist of lawlessness,Ye shall not fast as to-day, To cause to be heard on high your voice!
5 Like this, shall the fast be that I choose, A day for the son of earth to humble his soul? Is it to bow down as a rush his head, And sackcloth and ashes, to spread out? Is it, this, thou wilt call a fast, Or a day of acceptance with Yahweh?
6 Is not, this, the fast that I must ever chooseTo unbind the tight cords of lawlessness, To unloose the bands of the yoke,and To let the crushed go free, and That every yoke, ye tear off?
7 Is it not to break unto the hungry, thy bread, And the thrust-out oppressed, that thou bring into a home,When thou seest one naked, that thou cover him, And from thine own flesh, shalt not hide thyself?
8 Then, shall break forth, as the dawn, thy light, And thy new flesh shall speedily grow,Then shall go before thee, thy righteousness, the glory of Yahweh shall bring up thy rear:
9 Then, shalt thou Call, and Yahweh, will answer, Cry out, and he will say, Behold me! If thou remove, out of thy midst the yoke, The pointing of the finger, and The speaking of iniquity;
10 And shalt let thine own soul a go out to the hungry, And the soul of the oppressed, thou shalt satisfy, Then shall break forth in darkness thy light, And thy thick darkness, become as the splendour of noon;
11 Then will Yahweh guide thee continually, And will satisfy, in scorched regions thine own soul, Yea Shy very bones, will he invigorate,So shall thou become like a garden wellwatered, And like a spring of water whose waters do not deceive;
12 And they who come of thee shall build the wastes of age-past times, And as for the foundations of generation after generation, thou shall rear them up,So shalt thou be calledA Repairer of broken walls, A Restorer of paths leading home.
13 If thou turn back. From the sabbath Shy foot, From doing thine own pleasure on my holy day,And shall callThe sabbath, An exquisite delight, The holy day of Yahweh, A day to be honoured, And so shall honour it ratherThan do thine own ways, Than take thine own pleasure or Than speak thine own word,
14 Then, shall then rest thine own exquisite delight upon Yahweh, And I will cause thee to ride over the high places of the land,And will feed thee with the inheritance of Jacob Shy father, For the mouth of Yahweh, hath spoken.