1 O Senhor diz:
"O céu é o meu trono,
e a terra é o estrado onde descanso os meus pés.
Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim?
Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
2 Eu mesmo fiz o céu e a terra,
e todas as coisas são minhas.
Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos,
dos que me temem e obedecem às minhas leis.
3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício
e matam também um homem;
há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício
e matam também um cachorro;
há pessoas que me oferecem cereais
e me oferecem também sangue de porco;
há pessoas que queimam incenso a mim
e também adoram uma imagem.
Essas pessoas resolveram fazer o que querem
e têm prazer nas suas ações nojentas.
4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer
e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo.
Pois eu chamei, mas ninguém respondeu;
falei, mas ninguém me deu atenção.
Pelo contrário, fizeram o que me desagrada,
escolheram coisas que me aborrecem."
5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor,
escutem as suas palavras.
O Senhor diz a vocês:
"Os seus patrícios os odeiam
e não querem saber de vocês
porque vocês são fiéis a mim.
Eles lhes dizem:
‘Que o Senhor venha salvá-los
para que possamos vê-los alegres!’
Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.
6 Escutem o forte barulho na cidade,
o barulho que há no Templo!
É o barulho de Deus, o Senhor,
castigando os seus inimigos como eles merecem.
7 "Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto?
Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?
8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim?
Quem já viu isso acontecer?
Pois será que um país pode nascer num dia só?
Uma nação aparece assim num instante?
Mas foi isto mesmo que aconteceu com Sião:
assim que sentiu dores de parto,
ela deu à luz os seus filhos.
9 Sou eu quem faz vir as dores de parto;
será que eu não vou deixar que os filhos nasçam?
Sou eu, o Senhor, seu Deus, quem está falando.
10 "Alegrem-se junto com Jerusalém
e cantem hinos de louvor,
todos os que a amam.
Alegrem-se junto com Jerusalém,
todos os que choraram por ela.
11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho,
dará a vocês das suas riquezas,
e vocês ficarão satisfeitos.
12 Pois eu, o Senhor, prometo a Jerusalém
que farei com que a prosperidade venha como um rio
e com que as riquezas das nações venham a ela
como se fossem uma enchente.
Então Jerusalém será como uma mãe;
ela lhes dará de mamar,
carregará vocês nos braços
e no colo os abraçará com carinho.
13 Como a mãe consola o filho,
eu também consolarei vocês;
eu os consolarei em Jerusalém.
14 Quando virem isso acontecer,
vocês ficarão contentes e terão novas forças,
como uma planta que cresce viçosa.
Vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor, cuido dos meus servos,
mas, quando fico irado, castigo os meus inimigos."
15 O Senhor Deus virá no meio do fogo;
os seus carros de guerra são como uma forte ventania;
ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa
e as chamas de fogo do seu castigo.
16 Com o fogo e com a espada,
o Senhor vai castigar o mundo inteiro
e matar muitos dos seus moradores.
17 O Senhor diz:
— Existem pessoas que se purificam com cerimônias religiosas para entrar nos jardins sagrados junto com o sacerdote que vai no meio delas. Além disso, essas pessoas comem carne de porco, ratos e outras comidas impuras. Elas serão mortas, 18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam.
— Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha glória. 19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder. 20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras. 21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas.
22 O Senhor Deus diz:
"Assim como o novo céu e a nova terra
que eu vou criar
durarão para sempre pelo meu poder,
assim também durarão os nomes de vocês,
e vocês sempre terão descendentes.
23 Em todas as Festas da Lua Nova
e em todos os sábados,
pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.
24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos
daqueles que foram mortos
por terem se revoltado contra mim.
Os vermes que os devoram nunca morrerão,
e o fogo que os queima nunca se apagará.
Todos terão nojo deles.
Eu, o Senhor, falei".
1 Thus, saith Yahweh, The, heavens, are my throne, and The earth, is my footstool: Where then is the house which ye can build me? Or where is my place of rest?
2 For, all these things, hath mine own hand made, And all these things came into being,Declareth Yahweh. But for this one, will I look around, For him who is humbled and smitten in spirit, And so careth anxiously for my word.
3 He that slaughtereth an ox, who blesseth iniquity: They indeed, have chosen their own ways, And in their own abominations, their soul hath found delight;
4 I, also, will choose the things that vex them. And the things they dread, will I bring upon them, BecauseI called and there was none to answer, I spake, and they hearkened not,But did that which was wicked in mine eyes, And of that wherein I delighted not, made choice.
5 Hear the word of Yahweh, ye who care anxiously for his word: Said your brethren Who hated you. Who thrust you out for my Names sake, Yahweh be glorified! Therefore shall he appear to your rejoicing, But, they, shall turn pale.
6 The sound of a tumultout of the city, A sound, out of the temple,The sound of Yahweh rendering recompense to his foes.
7 Before she travaileth, she hath brought forth,Before her pains come to her, she hath given birth to a man-child!
8 Who hath heard the like of this? Who hath seen the like of these things? Can a land, be made to bring forth in one day? Or a nation, be born, at one time? As soon as she travaileth, Zion hath also given birth to her children.
9 Could, I, bring to the birth and not cause to bring forth? saith Yahweh. Or, I, be causing to bring forth and then prevent? Saith thy God.
10 Rejoice ye with Jerusalem, and exult over her All ye who love her,Joy with her right joyfully, All ye who used to mourn over her:
11 That ye may draw to satisfaction out of the fountain a of her consolations,That ye may drain out and get exquisite delight from the abundance of her glory.
12 For, thus, saith Yahweh,Behold me! extending unto her like a river, prosperity, And as a torrent oerflowing, the glory of the nations. That ye may draw it forthUpon the side, shall ye be carried, and Upon the knees, shall ye be caressed:
13 As one whom, his mother, consoleth, So, will, I, console you, And in Jerusalem, shall ye be consoled.
14 As soon as ye have seen it, your heart, shall be joyful, And your bones, like green herbage, shall thrive,So shall be known The hand of Yahweh with his servants, But indignation with his foes!
15 For lo! Yahweh, with fire, doth come, And like a storm-wind, his chariots,To render with fury, his anger, And his rebuke with flames of fire.
16 For, by fire, will Yahweh enter into judgment, And by his sword, with all flesh,And many shall be the slain of Yahweh.
17 They who hallow themselves and purify themselves for the gardens, Behind a certain thing in the midst, Who eat the flesh of swine and the abomination, and the mouse, Together, shall be cut offDeclareth Yahweh.
18 Because, I, for their works and their devices, doth it come! Am about to gather together all nations and tongues,So shall they come and see my glory.
19 Then will I set among them, a sign, And will send, of them such as have escaped unto the nationsTarshish Pul and Lud that draw the bow, Tubal and Javan,The Coastlands that are afar off, Who have not heard my fame Nor seen my glory, And they shall tell my glory throughout the nations.
20 Then shall they bring in all your brethren out of all the nations, As a present unto Yahweh, Upon horses and in chariots and in palanquins and on mules and on dromedaries Unto my holy mountainJerusalem, saith Yahweh,Just as the sons of Israel, bring in their present in a pure vessel, into the house, of Yahweh.
21 And of them also, will I take for priestsfor Levites, saith Yahweh,
22 For, as the new heavens and the new earth, which I am about to make, are to remain before me, Declareth Yahweh, So, shall remain your seed and your name.
23 And it shall come to pass, that From one new moon to another, and From one sabbath to another, Shall all flesh, come in, to bow down before me, Saith Yahweh.
24 Then shall they go forth and look upon the dead bodies of the men who had been trespassing against meFor, their worm, shall not die, And, their fire, shall not be quenched; So shall they become an abhorrence to all flesh.