Água da rocha em Refidim
1 Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Êx 16.1Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento de Jeová, acamparam em Êx 19.2;Nm 33.14-15Refidim; não havia ali água para o povo beber. 2 Êx 14.11;Nm 20.2-3,13Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para bebermos. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Êx 16.8Por que tentais a Jeová? 3 Ali, o povo teve sede de água e murmurou o povo contra Moisés, dizendo: Êx 16.3Por que nos fizeste sair do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e Êx 12.38ao nosso gado? 4 Clamou Moisés a Jeová: Que farei a este povo? Nm 14.10;1Sm 30.6Por pouco me não apedreja. 5 Respondeu Jeová a Moisés: Vai-te adiante do povo e leva contigo alguns dos Êx 3.16,18anciãos de Israel; toma na mão a tua vara com que Êx 7.20feriste o rio e vai-te. 6 Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Êx 3.1Horebe; Dt 8.15;Ne 9.15;Sl 78.15;105.41;1Co 10.4ferirás a rocha, e dela sairá água, para que beba o povo. Assim fez Moisés à vista dos anciãos de Israel. 7 Chamou ao lugar Dt 6.16;9.22;Sl 95.8Massá e Nm 20.13,24;27.14;Sl 81.7Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque Nm 14.22;Dt 33.8tentaram a Jeová, dizendo: Está Jeová no meio de nós ou não?
Amaleque peleja contra os israelitas
8 Então, veio Nm 24.20;Dt 25.17-19Amaleque e pelejou contra Israel em Êx 17.1Refidim. 9 Disse Moisés a Êx 24.13Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; amanhã, estarei eu no cume do outeiro, tendo na mão a Êx 4.20vara de Deus. 10 Assim fez Josué como Moisés lhe dissera e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão e Êx 24.14;31.2Hur subiram ao cume do outeiro. 11 Quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas, quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque. 12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas; tomando, pois, uma pedra, puseram-na por baixo dele, e nela se assentou. Arão e Hur Is 35.3sustentavam-lhe as mãos, estando um de um lado, e o outro do outro; assim ficaram firmes as mãos até o pôr do sol. 13 Josué desbaratou a Amaleque e a seu povo ao fio da espada. 14 Então, disse Jeová a Moisés: Êx 24.4;34.27;Nm 33.2Escreve isso para memorial num livro e faze-o ouvir a Josué; porque Dt 25.19eu hei de extinguir totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu. 15 Moisés edificou um Êx 24.4altar e pôs-lhe este nome: Gn 22.14Jeová-Nissi; 16 e disse: Gn 22.16Jeová jurou isso; Jeová fará guerra contra Amaleque de geração em geração.
He Wai i te Kāmaka
1 Nā, ka haere te huihui katoa o ngā tama a Īharaira i te koraha o Hini i ō rātou haerenga, i pērā tonu me tā Ihowā i ako ai, ā, noho rawa atu ki Repirimi; otiia kāhore he wai hei inu mā te iwi. 2 Nā, ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka mea, "Hōmai rā he wai mō mātou, kia inu ai mātou."
Ā, ka mea a Mohi ki a rātou, "He aha koutou i ngangau ai ki ahau? He aha koutou i whakamātautau ai i a Ihowā?"
3 Nā, ka mate te iwi i te wai i reira; ā, amuamu ana te iwi ki a Mohi, ā, ka mea, "He aha mātou i kawea mai ai e koe i Īhipa kia kōhurutia ai mātou, me ā mātou tamariki, me ā mātou kararehe ki te matewai?"
4 Nā, ka karanga a Mohi ki a Ihowā, ka mea, "Me pēhea ahau ki te iwi nei? Whano rātou āki i ahau ki te kōhatu."
5 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere i mua i te iwi, ka tango hoki i ētahi o ngā kaumātua o Īharaira hei hoa mōu; ko tāu tokotoko hoki i patua e koe ki te awa, me mau atu i tōu ringa, ka haere. 6 Nanā, tēnā ahau te tū atu nā i tōu aroaro i reira, i runga i te kāmaka i Horepa, ā, māu e patu te kāmaka, ā, ka puta he wai i reira, hei inu mā te iwi." Ā, pērātia ana e Mohi i te tirohanga a ngā kaumātua o Īharaira. 7 Ā, huaina ana e ia te ingoa o taua wāhi ko Maha, ko Meripa; mō te ngangautanga a ngā tama a Īharaira, mō tā rātou whakamātau hoki i a Ihowā, i a rātou i mea rā, "Kei roto rānei a Ihowā i a tātou, kāhore rānei?"
Te Whawhai ki a Amareke
8 Nā, ka haere mai a Amareke, kei te whawhai ki a Īharaira ki Repirimi. 9 Nā, ka mea a Mohi ki a Hohua, "Whiriwhiria mai ētahi tāngata mā tāua, ka haere ki te whawhai ki a Amareke. Ka tū ahau āpōpō ki runga i te tihi o te pukepuke, me te rākau anō hoki a te Atua ki tōku ringa."
10 Nā, pērātia ana e Hohua me tā Mohi i kōrero ai ki a ia; ko te tino whawhaitanga ki a Amareke; ko Mohi ia, rātou ko Ārona, ko Huru, i piki ki te tihi o te pukepuke. 11 Ā, ka maiangi ake te ringa o Mohi, nā, ka kaha a Īharaira; ā, ka tukua iho tōna ringa, nā, ka kaha a Amareke. 12 Otiia ka taimaha ngā ringa o Mohi; ā, ka mau rāua ki tētahi kōhatu, ā, whakatakotoria ana ki raro i a ia, ā, noho ana ia i runga; ā, puritia ake ana ōna ringa e Ārona rāua ko Huru, kotahi i tētahi taha, kotahi i tētahi taha; kātahi ka tūturu tonu ōna ringa, ā tō noa te rā. 13 Nā, patua ana a Amareke, rātou ko tōna iwi, e Hohua ki te mata o te hoari.
14 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Tuhituhia tēnei ki te pukapuka, hei whakamaharatanga; kōrerotia hoki ki ngā taringa o Hohua. Ka tino horoia atu hoki e ahau te maharatanga o Amareke i raro i te rangi."
15 Ā, hangā ana e Mohi he āta, ā, huaina iho tōna ingoa ko "Ihowānihi." 16 I mea hoki ia, "Kua ara nei te ringa ki te torōna o Ihowā, nā, he pakanga tā Ihowā ki a Amareke i tēnei whakapaparanga, i tēnei whakapaparanga."