Pular para o conteúdo
Publicidade

Números 21

MRI2012

Os israelitas destroem aos cananeus

1 O cananeu, rei de Nm 33.40;Js 12.14;Jz 1.16Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho dos atarins; pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos. 2 Então, Israel fez um voto a Jeová, dizendo: Se, na verdade, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades. 3 Jeová escutou a voz de Israel e entregou-lhe os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente a eles e às suas cidades; e chamou-se o lugar Nm 14.45Hormá.

As serpentes abrasadoras e a serpente de metal

4 Então, partiram do monte Hor pelo caminho que vai ao mar Vermelho, para Dt 2.8rodearem a terra de Edom; e a alma do povo tornou-se impaciente por causa do caminho. 5 Falou o povo contra Deus e contra Moisés: Nm 14.2-3Por que nos fizestes subir do Egito para morrermos no deserto? Pois não pão e não água, e a Nm 11.6nossa alma tem fastio deste miserável pão. 6 Dt 8.15Enviou Jeová entre o povo serpentes abrasadoras, que Jr 8.17mordiam o povo; e 1Co 10.9morreram muitos do povo de Israel. 7 Nm 11.2Veio o povo a Moisés e disse: Pecamos, porque temos falado contra Jeová e contra ti; ora a Jeová que tire de nós as serpentes. Orou Moisés pelo povo. 8 Disse Jeová a Moisés: Faze-te uma Is 14.29;30.6;Jo 3.14serpente abrasadora e põe-na sobre uma haste; e todo o que for mordido, olhando para ela, viverá. 9 Fez Moisés 2Rs 18.4;Jo 3.14-15uma serpente abrasadora e pô-la sobre uma haste; se alguém era mordido por uma serpente, quando olhava para a serpente de cobre, vivia.

Jornadas dos israelitas

10 Nm 33.43-44Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se em Obote. 11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente. 12 Nm 33.45Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede. 13 Tendo partido dali, acamparam-se além de Arnom, que é no deserto que se estende do território dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus. 14 Pelo que se diz no Livro das Guerras de Jeová:

Vaebe em Sufa,

e os vales de Arnom,

15 e o declive dos vales

que se inclina para a situação de Nm 21.28;Dt 2.9,18,29Ar

e se encosta aos termos de Moabe.

16 Nm 33.46-49Dali, partiram para Beer; esse é o poço de que disse Jeová a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.

17 Então, cantou Israel este cântico:

Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!

18 Ao poço que os príncipes cavaram,

que os nobres do povo abriram,

com o cetro, com os seus bordões.

Do deserto partiram para Matana; 19 de Matana, para Naaliel; de Naaliel, para Bamote; 20 e, de Bamote, para o vale que está no campo de Moabe, para o cume de Pisga, que olha para Jesimom.

Os israelitas ferem aos reis de Moabe e de Basã

21 Dt 2.26-37Então, enviou Israel mensageiros a Seom, rei dos amorreus, a dizer-lhe: 22 Nm 20.16-17Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos, nem para as vinhas, não beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real até que tenhamos passado além do teu território. 23 Nm 20.21Seom não deixou passar a Israel pelo seu território; mas reuniu a todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto, veio a Dt 2.32Jaza e pelejou contra Israel. 24 Israel o feriu ao fio da espada, e fez-se senhor da terra dele desde Arnom até Jaboque, até os filhos de Amom; pois o Dt 2.37termo dos filhos de Amom era fortificado. 25 Israel tomou todas essas cidades e Am 2.10habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom, e em todas as suas vilas. 26 Porque Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe e tomara da mão dele toda a sua terra, até Arnom. 27 Pelo que dizem os recitadores de poemas:

Vinde a Hesbom!

Edifique-se e estabeleça-se a cidade de Seom!

28 Jr 48.45Porque fogo saiu de Hesbom,

uma chama da cidade de Seom;

devorou a Nm 21.15Ar de Moabe,

os senhores dos Nm 22.41;Is 15.2;16.12altos de Arnom.

29 Jr 48.46Ai de ti, Moabe!

Perdido estás, povo de Jz 11.24;1Rs 11.33;2Rs 23.13Camos.

Is 15.5Entregou seus filhos como fugitivos,

Is 16.2e suas filhas, como cativas

a Seom, rei dos amorreus.

30 Nós os asseteamos; está destruída Hesbom até Nm 32.3,34Dibom,

e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.

31 Assim, habitou Israel na terra dos amorreus. 32 Mandou Moisés espiar a Nm 32.1,3,35Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram aos amorreus que se achavam ali.

33 Então, Dt 3.1-7voltaram e subiram pelo caminho de Basã. Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei. 34 Disse Jeová a Moisés: Não o temas, porque em tua mão o entreguei a ele, e a todo o seu povo, e à sua terra; far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom. 35 Feriram-no, pois, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhes ficou restando; e apossaram-se da terra dele.

Te Nākahi Parāhi

1 Ā, ka rongo a Kīngi Arara, te Kanaani, i noho nei ki te taha ki te tonga, e haere ana a Īharaira te ara o Atarimi; , ka tatau ia ki a Īharaira, ā, whakaraua ana ētahi o rātou e ia. 2 , ka puta te taurangi a Īharaira ki a Ihowā, ka mea, "Ki te tukua mai e koe tēnei iwi ki tōku ringa ka tino whakangaromia e ahau ō rātou ." 3 Ā, i whakarongo a Ihowā ki te reo o Īharaira, ā, hōmai ana e ia ngā Kanaani; ā, tino whakangaromia ana rātou me ō rātou e rātou; ā, huaina iho te ingoa o taua wāhi ko Horema.

4 , ka tūria atu e rātou i Maunga Horo te ara o te Moana Whero ki te taiāwhio i te whenua o Ēroma; ā pōuri noa iho te wairua o te iwi i te ara. 5 Ā, ka whakahē te iwi i te Atua, i a Mohi hoki, "He aha i kawea mai ai mātou ki runga nei i Īhipa kia mate ki te koraha? Kāhore nei hoki he taro, kāhore he wai; ā, e whakarihariha ana mātou wairua ki tēnei taro māmā."

6 , ka tukua mai e Ihowā he nākahi ā-ahi ki te iwi, ā, ka ngaua te iwi; ā, he tokomaha o Īharaira i mate. 7 , ka haere te iwi ki a Mohi, ka mea, "Kua hara mātou i a mātou i whakahē i a Ihowā, i a koe hoki; īnoi ki a Ihowā kia tangohia atu e ia ngā nākahi i a mātou." , ka īnoi a Mohi te iwi.

8 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Hangā tētahi nākahi ā-ahi māu, ka whakanoho ki te pou; , mehemea kua ngaua tētahi, ā, ka titiro atu ia ki reira, ka ora." 9 , hangā ana e Mohi te nākahi ki te parāhi, ā, whakanohoia ana ki te pou; , mehemea kua ngaua tētahi e te nākahi, ka titiro ia ki te nākahi parāhi, kua ora.

Te Haerenga ki Moapa

10 , ka tūria atu e ngā tama a Īharaira, ā, noho ana i Opoto. 11 Ā, ka tūria atu i Opoto, ā, noho ana i Iteaparimi, i te koraha i te ritenga atu o Moapa, whaka te rāwhiti. 12 Ā, ka haere atu rātou i reira, ā, noho ana i te raorao i Terete. 13 , ka tūria atu i reira, ā, noho ana i tērā taha o Aranona, o tērā i te koraha e puta mai ana i ngā wāhi o ngā Amori; ko Aranona hoki te rohe ki a Moapa, kei waenganui o Moapa, o ngā Amori. 14 Koia i kōrerotia ai i te Pukapuka o ngā Whawhai a Ihowā,

"Ko tāna i mea ai ki te Moana Whero,

ki ngā awa hoki o Aranona,

15 ki ngā hurihanga wai anō hoki,

e anga ana ki te nohoanga i Ara,

e piri nei ki te rohe o Moapa."

16 Ā, i haere atu rātou i reira ki Pēre; ko te puna ia i kōrero ai a Ihowā ki a Mohi, "Huihuia te iwi, ā, māku e hoatu he wai ki a rātou."

17 , ka waiatatia tēnei waiata e Īharaira:

"Pupuke ake, e te puna! Waiatatia!

18 Te puna i keria e ngā rangatira,

i keria e ngā ariki o te iwi,

ki te hēpeta, ā, ki ā rātou tokotoko."

, ka tūria atu e rātou i te koraha ki Matana, 19 i Matana hoki ki Nahariere; ā, i Nahariere ki Pamoto, 20 ā, i Pamoto ki te raorao i te whenua o Moapa, ki te tihi o Pihika, e titiro iho ana ki te koraha.

Te Patua iho o Kīngi Hihona rāua ko Kīngi Oka

21 , ka unga tāngata a Īharaira ki a Hihona kīngi o ngā Amori, hei mea:

22 "Tukua atu ahau tōu whenua; e kore mātou e peka ki ngā māra, ki ngā māra wāina rānei; e kore mātou e inu i te wai o ngā puna. Ka haere mātou te huanui o te kīngi, kia pahemo anō ōu rohe i a mātou."

23 Otiia kīhai a Hihona i tuku i a Īharaira kia tika tōna wāhi; , huihuia ana e Hihona tōna iwi katoa, ā, puta mai ana ki te i a Īharaira ki te koraha, , ka haere ia ki Iahata; ā, ka tatau ia i a Īharaira. 24 Ā, patua iho ia e Īharaira ki te mata o te hoari, tangohia ana e rātou tōna whenua, o Aranona atu ā tae noa ki Iapoko, ki ngā tama anō a Āmona; he rohe hoki e kore e taea ngā tama a Āmona. 25 Ā, riro ana i a Īharaira ēnei katoa; ā, nohoia ana e Īharaira ngā katoa o ngā Amori, a Hehepona, me ōna ririki. 26 He hoki a Hehepona Hihona kīngi o ngā Amori; i whawhai hoki ia ki mua kīngi o Moapa, ā, tangohia ana ia tōna whenua katoa i tōna ringa ā tae noa ki Aranona.

27 Koia te hunga kōrero whakatauki ka mea ai,

"Haere mai ki Hehepona, kia hangā;

kia whakaūngia te o Hihona.

28 "Kua puta atu hoki he ahi i Hehepona,

he mura i te o Hihona.

Ā, pau ake a Ara o Moapa,

me ngā ariki o ngā wāhi tiketike o Aranona.

29 Auē te mate mōu, e Moapa!

Ka ngaro koe, e te iwi o Kemoho!

Kua hoatu e ia āna tama i rere mōrehu,

me āna tamāhine,

hei pononga Hihona,

te kīngi o ngā Amori.

30 "I kōpere atu mātou ki a rātou

kua ngaro a Hehepona, tae noa ki Ripono,

kua hunā e mātou tae noa ki Nopa e totoro atu nei ki Merepa."

31 , ka noho a Īharaira ki te whenua o ngā Amori.

32 Ā, ka tono tāngata a Mohi ki te tūtei i Iatere, ā, ka riro i a rātou ngā o reira, i panā hoki ngā Amori e noho ana i reira.

33 , ka tahuri rātou, ā, ka haere ki runga te ara o Pahana; , ko te putanga mai o Oka kīngi o Pahana, ki te whakatūtaki i a rātou, a ia, me tōna iwi katoa ki te whawhai ki Eterei. 34 Ā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Kei wehi i a ia; kua hoatu hoki ia e ahau ki tōu ringa, me tōna iwi katoa, me tōna whenua; ā, ka rite tāu e mea ai ki a ia ki tāu i mea ai ki a Hihona kīngi o ngā Amori i noho i Hehepona."

35 , patua iho ia e rātou, me āna tama, me tōna iwi katoa, ā, kore noa e toe tētahi mōrehu ōna; ā, tangohia ana e rātou tōna whenua.

Veja também