Pular para o conteúdo
Publicidade

Números 32

MRI2012

Gileade é concedida às tribos de Rúben, de Gade e à meia tribo de Manassés

1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham Êx 12.38mui grande quantidade de gado; e, quando viram a terra de Nm 21.32Jazer e a de Gileade e que a região era região para gado, 2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben e disseram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação: 3 Nm 32.34-38Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom, 4 a terra que Jeová feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e teus servos têm gado. 5 Acrescentaram: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra a teus servos em possessão; não nos faças passar o Jordão.

6 Respondeu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e ficareis vós sentados aqui? 7 Nm 13.27—14.4Por que desanimais o coração dos filhos de Israel, para não passarem à terra que Jeová lhes deu? 8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Nm 13.3,26;Dt 1.19-25Cades-Barneia a ver a terra. 9 Tendo subido ao vale de Escol e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que Jeová lhes havia dado. 10 Naquele dia, se acendeu a ira de Jeová, e jurou, dizendo: 11 Nm 14.28-30Certamente os homens que subiram do Egito, desde a idade de vinte anos e daí para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não perseveraram em me seguir, 12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num; porque perseveraram em seguir a Jeová. 13 Nm 14.33-35Acendeu-se a ira de Jeová contra Israel e fê-los andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o mal à vista de Jeová. 14 Eis que vós, geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira de Jeová contra Israel. 15 Se não quiserdes seguir após ele, e ele tornar a deixá-los no deserto, sereis a causa da ruína de todo este povo.

16 Então, chegando-se a ele, disseram: Edificaremos aqui currais para o nosso gado e cidades para nossos pequeninos; 17 Js 4.12-13nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os introduzirmos no seu lugar; e nossos pequeninos habitarão nas cidades fortificadas por causa dos habitantes da terra. 18 Js 22.1-4Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam na posse, cada um da sua herança. 19 Pois não herdaremos com eles da banda dalém do Jordão, nem mais adiante; porque a nossa herança nos tocou da banda daquém do Jordão, ao oriente.

20 Dt 3.18Respondeu-lhes Moisés: Se fizerdes isso, se vos armardes perante Jeová para a guerra, 21 e cada um de vós armado passar o Jordão diante de Jeová, até que ele tenha desapossado os seus inimigos diante dele, 22 e Dt 3.20a terra fique subjugada diante de Jeová, voltareis depois e ficareis inculpáveis para com Jeová e para com Israel; e esta terra vos será por possessão diante de Jeová. 23 Porém, se não fizerdes isso, pecareis contra Jeová; e sabei que o vosso pecado vos de achar. 24 Edificai-vos cidades para vossos pequeninos e currais para as vossas ovelhas; e Nm 30cumpri o que saiu da vossa boca. 25 Disseram a Moisés os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como ordena o meu senhor, assim farão teus servos. 26 Nossos pequeninos, nossas mulheres, nossos rebanhos e todo o nosso gado estarão ali nas cidades de Gileade; 27 porém teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, adiante de Jeová para a batalha, como diz o meu senhor.

28 Então, Moisés deu ordem acerca deles ao sacerdote Eleazar, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel. 29 Disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, todo homem que é armado para a batalha, adiante de Jeová, e a terra for subjugada diante de vós, então, lhes dareis a terra de Gileade por possessão; 30 mas, se não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã. 31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como Jeová disse a teus servos, assim faremos. 32 Nós passaremos armados adiante de Jeová para a terra de Canaã e teremos a possessão da nossa herança além do Jordão.

33 Dt 3.8-17;Js 12.1-6Moisés deu-lhes, a saber, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra, com as cidades e seus distritos, por toda extensão do país. 34 Os filhos de Gade reedificaram a Dibom, a Atrote e a Aroer; 35 a Atrote-Sofã, a Jazer e a Jobeá; 36 a Bete-Nimra e a Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas. 37 Os filhos de Rúben reedificaram a Hesbom, a Eleale e a Quiriataim; 38 a Nebo, a Baal-Meom (mudando-lhes os nomes) e a Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram. 39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, e tomaram-na, e desapossaram aos amorreus que estavam nela. 40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou nela. 41 Jair, filho de Manassés, foi, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Dt 3.14;Jz 10.4Havote-Jair. 42 Noba foi, e tomou Quenate com as suas aldeias, e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ngā Iwi ki te Rāwhiti o Horano

1 , he tini rawa ngā kāhui a ngā tama a Reupena, rātou ko ngā tama a Kara; ā, ka kite rātou i te whenua o Iatere, i te whenua hoki o Kireara, , he wāhi pai tēnā wāhi ngā kāhui. 2 , ka haere ngā tama a Kara rātou ko ngā tama a Reupena, ka kōrero ki a Mohi rāua ko Ereātara tohunga, ki ngā rangatira anō o te whakaminenga, ka mea, 3 "Ko Ataroto, ko Ripono, ko Iatere, ko Nimira, ko Hehepona, ko Ereare, ko Hepama, ko Nepo, ko Peono 4 ko te whenua katoa i patua e Ihowā i te aroaro o te whakaminenga o Īharaira he whenua pai tēnā ngā kāhui, he kāhui anō hoki a āu pononga." 5 I mea anō rātou, "Mehemea e manakohia ana mātou i tōu aroaro, me hōmai tēnei whenua hei kāinga āu pononga; kaua mātou e meatia kia whiti i Horano."

6 , ka mea a Mohi ki ngā tama a Kara rātou ko ngā tama a Reupena: "Ko ō koutou tēina koia kia haere ki te whawhai, ā, ko koutou kia noho ki konei? 7 He aha koutou i pēhi ai i te ngākau o ngā tama a Īharaira kia kaua e whiti ki te whenua i hōmai e Ihowā ki a rātou? 8 I pēnā anō ō koutou mātua i tāku tononga atu i a rātou i Karehepārenea kia kite i te whenua. 9 I rātou haerenga hoki ki runga ki te awaawa o Ehekora, ā, ka kite rātou i te whenua, , pēhia ana e rātou ngā ngākau o ngā tama a Īharaira, kia kaua e haere ki te whenua i hōmai nei e Ihowā ki a rātou. 10 , ko te muranga o Ihowā riri i taua , ā, ka oati ia, ka mea, 11 E kore rawa ngā tāngata i haere mai nei i Īhipa, ngā mea e rua tekau, he maha atu rānei ō rātou tau, e kite i te whenua i oati ai ahau ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Hākopa; rātou kīhai i tino whai i ahau 12 heoi anō ko Karepe, ko te tama a Iepune Keniti, rāua ko Hohua, te tama a Nunu; rāua i tino whai i a Ihowā.13 , ko te muranga o te riri o Ihowā ki a Īharaira, ā, meinga ana rātou kia kōpikopiko i te koraha, e whā tekau ngā tau, ā poto noa taua whakapaparanga i mahi i te kino i te tirohanga a Ihowā.

14 ", kua ara ake koutou hei whakakapi ō koutou mātua, he huanga tāngata hara, hei whakanui atu i te mura o Ihowā riri ki a Īharaira. 15 te mea ki te tahuri koutou, ā, kāhore e whai i a ia, ka waiho anō rātou e ia i te koraha; ā, koutou ka ngaro ai tēnei iwi katoa."

16 , ka whakatata rātou ki a ia, ka mea: "Ka hangā e mātou he taiepa hipi ki konei ā mātou kararehe, me ētahi ā mātou tamariki. 17 Ko mātou ia ka haere me ā mātou patu i mua i ngā tama a Īharaira, kia kawea anō rātou e mātou ki te wāhi rātou; ā, me noho ā mātou tamariki ki ngā e whai taiepa ana, he wehi hoki i ngā tāngata o tēnei whenua. 18 E kore mātou e hoki ki ō mātou whare, kia riro anō tōna kāinga i tēnei, i tēnei o ngā tama a Īharaira. 19 E kore hoki mātou e tahi me rātou i te kāinga i tāwāhi o Horano, i tua atu rānei; te mea ka riro mai he kāinga mātou i tēnei taha o Horano, i te taha ki te rāwhiti."

20 , ka mea a Mohi ki a rātou: "Ki te meatia tēnei mea e koutou ki te haere koutou me ā koutou patu i te aroaro o Ihowā ki te whawhai, 21 ki te whiti katoa hoki koutou i Horano me ā koutou patu i te aroaro o Ihowā, kia peia anō e ia ōna hoariri i mua i a ia, 22 ā, ka taea te whenua i te aroaro o Ihowā kātahi koutou ka hoki, ā, ka harakore ki te aroaro o Ihowā, ki te aroaro anō hoki o Īharaira; ā, koutou tēnei whenua hei nohoanga i te aroaro o Ihowā.

23 "Tēnā ia, ka kore koutou e pēnā, nanā, kua hara koutou ki a Ihowā; ā, kia mōhio koutou, e hopukia anō koutou e koutou hara. 24 Hangā ngā ā koutou tamariki, me ngā taiepa ā koutou hipi; meatia anō hoki te mea i puta mai i ō koutou māngai."

25 , ka kōrero ngā tama a Kara rātou ko ngā tama a Reupena ki a Mohi, ka mea, "Ka pēnā āu pononga me tōku ariki i whakahau ai. 26 Ko reira ā mātou tamariki, ā mātou wāhine, ā mātou kāhui, me ā mātou kararehe katoa, ko ngā o Kireara. 27 Ko āu pononga ia me whiti katoa atu, rite rawa i te patu te pakanga, whawhai ai i te aroaro o Ihowā; me pērā me tōku ariki i ai."

28 , ka whakahaua te tikanga rātou e Mohi ki a Ereātara tohunga, rātou ko Hohua tama a Nunu, ko ngā ariki hoki o ngā whare o ngā mātua o ngā iwi o ngā tama a Īharaira. 29 Ā, ka mea a Mohi ki a rātou, "Ki te whiti katoa atu i roto i a koutou ngā tama a Kara i Horano, rātou ko ngā tama a Reupena, me ā rātou patu anō, whawhai ai i te aroaro o Ihowā, ā, ka taea te whenua i koutou aroaro; , me hoatu e koutou te whenua o Kireara kia puritia e rātou; 30 ki te kāhore ia rātou e whiti tahi i a koutou, me ā rātou patu, , tēnā he wāhi hei puritanga rātou i roto i a koutou i te whenua o Kanaana."

31 , ka whakautua e ngā tama a Kara rātou ko ngā tama a Reupena, ka mea, "Ka rite tonu mātou e mea ai ki Ihowā i kōrero mai ai ki āu pononga. 32 Me whiti mātou me ā mātou patu i te aroaro o Ihowā ki te whenua o Kanaana, ā, hei puritanga mātou mātou kāinga i tēnei taha o Horano."

33 , ka hōmai e Mohi ki a rātou, ki ngā tama a Kara, ki ngā tama a Reupena rātou ko tētahi tānga o te iwi o Mānahi tama a Hōhepa te kīngitanga o Hihona kīngi o ngā Amori, me te kīngitanga o Oka kīngi o Pahana, te whenua me ōna i roto i ō rātou rohe, arā ngā o te whenua ā tawhio noa.

34 , ka hangā e ngā tama a Kara a Ripono, a Ataroto, a Aroere, 35 me Ateroto Hopana, me Iatere, me Iokopeha, 36 me Petenimira, me Peteharana; he taiepa, me ngā taiepa ngā hipi. 37 Ā, ngā tama a Reupena i hanga a Hehepona, a Ereare, a Kiriataima, 38 a Nepo, a Paara-Meono, (i whakaputaia kētia hoki ngā ingoa) me Hipima. I huaina anō hoki e rātou he ingoa ki ngā i hangā e rātou.

39 Ā, i haere atu ngā tama a Makiri tama a Mānahi ki Kireara, ā, tangohia ana e ia, peia ana hoki te Amori i reira. 40 Ā, i hoatu e Mohi a Kireara ki a Makiri tama a Mānahi; ā, noho ana ia i reira. 41 Ā, i haere a Haira tama a Mānahi, ā, tangohia ana e ia ngā o reira, ā, huaina iho e ia, ko Hawotohaira. 42 Ā, i haere a Nopaha, ā, tangohia ana e ia a Kenata, me ōna ririki, ā, huaina iho ki tōna ingoa, ki a Nopaha.

Veja também