Publicidade

Salmos 106

VULG

1 Lobet Jehova! Hallelujah!Preiset O. Danket Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich. 2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? O. all seinen Ruhm3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit! 4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung! 5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an O. mit der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.

6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, O. wie unsere Väter haben unrecht getan, Eig. verkehrt gehandelt haben gesetzlos gehandelt. 7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere. 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht. 9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7 gehen wie durch eine Wüste. 10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes. 11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig. 12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.

13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott El in der Einöde. 15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen. 16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas. 17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams; 18 Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen. 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde; 20 Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, El ihres Retters, der Großes getan in Ägypten, 22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden. 24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte; 25 Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas. 26 Da schwur er ihnen, Eig. erhob er ihnen seine Hand sie niederzuschlagen in der Wüste, 27 Und ihren Samen niederzuschlagen unter den And. l.: zu vertreiben unter die Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder. 28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; d. h. der toten Götzen29 Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein. 30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt. 31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit. 32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen; 33 Denn sie reizten seinen Geist, so daß er O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er unbedacht redete mit seinen Lippen.

34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch W. welche Jehova ihnen gesagt hatte; 35 Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke; 36 Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick. 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen. 38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht. 39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen. 40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil; 41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie; 42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand. 43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, Eig. in ihrem Ratschlag und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit. 44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte; 45 Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. Eig. der Menge seiner Gütigkeiten46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten. 47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes! 48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! Hallelujah!

1 Alleluja.

Confitemini Domino, quoniam bonus,

quoniam in sæculum misericordia ejus.

2 Dicant qui redempti sunt a Domino,

quos redemit de manu inimici,

et de regionibus congregavit eos,

3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.

4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;

viam civitatis habitaculi non invenerunt.

5 Esurientes et sitientes,

anima eorum in ipsis defecit.

6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,

et de necessitatibus eorum eripuit eos ;

7 et deduxit eos in viam rectam,

ut irent in civitatem habitationis.

8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,

et mirabilia ejus filiis hominum.

9 Quia satiavit animam inanem,

et animam esurientem satiavit bonis.

10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;

vinctos in mendicitate et ferro.

11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,

et consilium Altissimi irritaverunt.

12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;

infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.

13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;

et de necessitatibus eorum liberavit eos.

14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,

et vincula eorum dirupit.

15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,

et mirabilia ejus filiis hominum.

16 Quia contrivit portas æreas,

et vectes ferreos confregit.

17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;

propter injustitias enim suas humiliati sunt.

18 Omnem escam abominata est anima eorum,

et appropinquaverunt usque ad portas mortis.

19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,

et de necessitatibus eorum liberavit eos.

20 Misit verbum suum, et sanavit eos,

et eripuit eos de interitionibus eorum.

21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,

et mirabilia ejus filiis hominum.

22 Et sacrificent sacrificium laudis,

et annuntient opera ejus in exsultatione.

23 Qui descendunt mare in navibus,

facientes operationem in aquis multis :

24 ipsi viderunt opera Domini,

et mirabilia ejus in profundo.

25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,

et exaltati sunt fluctus ejus.

26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;

anima eorum in malis tabescebat.

27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,

et omnis sapientia eorum devorata est.

28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;

et de necessitatibus eorum eduxit eos.

29 Et statuit procellam ejus in auram,

et siluerunt fluctus ejus.

30 Et lætati sunt quia siluerunt ;

et deduxit eos in portum voluntatis eorum.

31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,

et mirabilia ejus filiis hominum.

32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,

et in cathedra seniorum laudent eum.

33 Posuit flumina in desertum,

et exitus aquarum in sitim ;

34 terram fructiferam in salsuginem,

a malitia inhabitantium in ea.

35 Posuit desertum in stagna aquarum,

et terram sine aqua in exitus aquarum.

36 Et collocavit illic esurientes,

et constituerunt civitatem habitationis :

37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,

et fecerunt fructum nativitatis.

38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;

et jumenta eorum non minoravit.

39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,

a tribulatione malorum et dolore.

40 Effusa est contemptio super principes :

et errare fecit eos in invio, et non in via.

41 Et adjuvit pauperem de inopia,

et posuit sicut oves familias.

42 Videbunt recti, et lætabuntur ;

et omnis iniquitas oppilabit os suum.

43 Quis sapiens, et custodiet hæc,

et intelliget misericordias Domini ?

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-