Pular para o conteúdo
Publicidade

Salmos 16

FMAR

Michtam of David.

1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.16.1 Michtam: or, A golden Psalm

2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;

3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.

4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.16.4 hasten…: or, give gifts to another

5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.16.5 of mine…: Heb. of my part

6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.16.9 rest…: Heb. dwell confidently

10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Prophétie de Jésus-Christ, de sa passion et de sa résurrection.

1 Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort ! car je me suis confié en toi. 2 Mon âme ! tu as dit à l’Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu’à toi, 3 Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. 4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. 5 L’Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot. 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m’a été accordé. 7 Je bénirai l’Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m’enseignent. 8 Je me suis toujours proposé l’Eternel devant moi ; et puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. 9 C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, et ma langue s’est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance. 10 Car tu n’abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

Veja também