Pular para o conteúdo
Publicidade

Salmos 56

FMAR

To the chief Musician upon Jonath-elem-rechokim, Michtam of David, when the Philistines took him in Gath.

1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.56.1 Michtam…: or, A golden Psalm of David

2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.56.2 enemies: Heb. observers

3 What time I am afraid, I will trust in thee.

4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.

5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.

6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.

7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.

8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?

9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.

10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.

11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.

12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.

13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Complainte de David à Dieu.

1 Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. 2 Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l’homme mortel m’engloutit et m’opprime, me faisant tout le jour la guerre. 3 Mes espions m’ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre. 4 Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. 5 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ? 6 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. 7 Ils s’assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme. 8 Leur moyen d’échapper c’est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère ! 9 Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ? 10 Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. 11 Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l’Eternel sa parole. 12 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l’homme ? 13 Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces. Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?

Veja também