Ka Kangaia e Hopa te Rā i Whānau mai ia
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā. 2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
3 "Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
te pō, i kōrerotia ai,
‘He tamāroa kei roto i te kōpū.’
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
kaua e tirohia iho e te Atua i runga;
kaua hoki e whitingia e te mārama.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
kia tauria iho e te kapua;
kia whakawehia anō hoki e te whakapōuritanga o te rā.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
kei honoa ki ngā rā o te tau;
kei huihuia atu ina taua ngā marama.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
e te hunga mōhio ki te whakaara rewiatana.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
kia tatari ki te mārama, ā, kāhore noa iho;
kei kite hoki i te tākiritanga ata –
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
kīhai i huna i te māuiui kei kitea e ahau.
11 "He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
He aha tē hemo ai i tōku putanga mai i te kōpū?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
me ngā ū hei ngote māku?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
moe ana ahau; kātahi ahau ka whai okiokinga,
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
i hanga nei i ngā wāhi mokemoke mō rātou,
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
ō rātou nei whare kī tonu i te hiriwa.
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
me ngā kōhungahunga kāhore nei e kite i te mārama.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
okioki ana i reira, te hunga kua māuiui ngā uaua.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
tē rongo i te reo o te kaitūkino.
19 Kei reira te iti, te rahi,
kāhore hoki he rangatira o te pononga.
20 "He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i ngā taonga huna.
22 Hari pū rātou, koa ana,
ina kitea te urupā.
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
kua huna nei tōna ara,
kua oti nei te tūtakitaki mai e te Atua?
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
ānō he wai ōku hāmama e ringihia ana.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
ko tāku e pāwera nei kua pā ki ahau.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
ehara i te mea e okioki ana; nā, kua puta te raruraru."
A lamentação de Jó
Jó amaldiçoa o dia em que nasceu
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. 2 E Jó, falando, disse:
3 Pereça o dia em que nasci,
e a noite em que se disse:
Foi concebido um homem!
4 Converta-se aquele dia em trevas;
e Deus, lá de cima,
não tenha cuidado dele,
nem resplandeça
sobre ele a luz.
5 Contaminem-no as trevas
e a sombra da morte;
habitem sobre ele nuvens;
a escuridão do dia o espante!
6 Quanto àquela noite,
dela se apodere a escuridão;
e não se regozije ela
entre os dias do ano;
e não entre no número dos meses!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite,
e nela não
entre voz de júbilo!
8 Amaldiçoem-na aqueles
que amaldiçoam o dia,
que estão prontos
para suscitar o seu pranto.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo;
que espere a luz,
e não venha;
e não veja as pálpebras da alva;
10 Porque não fechou as portas do ventre;
nem escondeu dos meus olhos a canseira.
Por que não pereci ao vir à luz?
11 Por que não morri eu
desde a madre?
E em saindo do ventre,
não expirei?
12 Por que me receberam os joelhos?
E por que os peitos,
para que mamasse?
13 Porque já agora jazeria
e repousaria;
dormiria,
e então haveria repouso para mim.
14 Com os reis
e conselheiros da terra,
que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Ou com os príncipes
que possuem ouro,
que enchem as suas casas de prata,
16 Ou como aborto oculto,
não existiria;
como as crianças que não viram a luz.
17 Ali os maus cessam de perturbar;
e ali repousam os cansados.
18 Ali os presos juntamente repousam,
e não ouvem a voz do exator.
19 Ali está o pequeno
e o grande,
e o servo livre de seu senhor.
Por que ao desventurado se concede a vida?
20 Por que se dá luz ao miserável,
e vida aos amargurados de ânimo?
21 Que esperam a morte,
e ela não vem;
e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Que de alegria saltam,
e exultam,
achando a sepultura?
23 Por que se dá luz ao homem,
cujo caminho é oculto,
e a quem Deus o encobriu?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro;
e os meus gemidos se derramam
como água.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio;
e o que receava me aconteceu.
26 Nunca estive tranquilo,
nem sosseguei, nem repousei,
mas veio sobre mim a perturbação.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!