Pular para o conteúdo
Publicidade

Whakatauki 5

AFR53

He Whakatūpato kei Pūremu

1 E tāku tama, tahuri ki ōku whakaaro nui;

kia anga tōu taringa ki tōku mātauranga,

2 kia ū ai koe ki te ngārahu pai,

mau ai te mātauranga i ōu ngutu.

3 Ko ngā ngutu hoki o te wahine , kei te māturuturunga iho o te honikoma,

ngāwari iho tōna māngai i te hinu;

4 he kawa rawa hoki tōna mutunga i te taru kawa,

he koi, ānō he hoari matarua.

5 Ko ōna waewae e heke ana ki te mate;

mau te rēinga i ōna takahanga.

6 Heoi, kāhore i kitea e ia te ara tōtika ki te ora;

he kotiti ōna ara, ā, kāhore ia i mātau.

7 reira, e āku tamariki, whakarongo mai ki ahau,

kei mahue hoki ngā kupu a tōku māngai.

8 Kia matara tōu ara i a ia,

kaua hoki e tata ki te tatau o tōna whare;

9 kei hoatu tōu hōnore ki ngā tāngata ,

ōu tau ki te hunga nanakia.

10 Kei mākona ngā tāngata i tōu kaha,

kei riro ōu māuiui ki te whare o te tangata ;

11 ā, ka tangi koe i tōu whakamutunga,

ina poto ōu kikokiko me tōu tinana,

12 ā, ka mea, "Kātae tōku kino ki te ako;

kātae te māuiui o tōku ngākau ki te tohutohu!

13 Kīhai hoki ahau i whakarongo ki te reo o ōku kaiwhakaako,

kīhai tōku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.

14 Wāhi iti kei ngā kino katoa ahau

i waenganui o te whakaminenga, o te huihui."

15 Inumia he wai i roto i tāu ake rua,

me ngā wai rere anō i roto i tāu ake poka.

16 Kia tohatoha noa atu koia āu puna wai,

ngā awa wai i ngā huarahi?

17 Waiho ēnā māu anake,

kauaka koutou tahi ko ngā tāngata .

18 Kia manaakitia tāu puna wai;

kia koa anō koe ki te wahine o tōu taitamarikitanga.

19 Kia rite ia ki taua mea āhuareka, ki te hāta,

ki te mea ātaahua ki te anaterope.

Kia mākona koe i ōna ū i ngā katoa,

kia matenuitia tonutia e koe tōna aroha.

20 He aha oti koe, e tāku tama, ka matenui ai ki te wahine ,

i awhi ai i te uma o te wahine ?

21 Kei mua hoki i ngā kanohi o Ihowā ngā ara o te tangata,

ā, e meinga ana e ia kia papatairite ōna ara katoa.

22 Ko ōna kino anō hei hopu i te tangata kino,

hei taura ōna hara e mau ai ia.

23 Ka mate ia, he mea kīhai i whakaakona,

ka pōhēhē i te nui o tōna wairangi.

Waarskuwing teen die ontugtige vrou.

1 MY seun, luister na my wysheid, neig jou oor tot my insig,

2 dat jy volle oorleg kan behou en jou lippe kennis kan bewaar;

3 want die lippe van die vreemde vrou drup heuningstroop, en haar verhemelte is gladder as olie,

4 maar op die end is sy bitter soos wildeals, soos 'n swaard aan weerskante skerp.

5 Haar voete daal na die dood toe af, haar treë streef na die doderyk toe.

6 Dat sy die pad na die lewe nie sou inslaan nie, wankel haar gange sonder dat sy dit weet.

7 Luister dan nou na my, julle seuns, en wyk nie af van die woorde van my mond nie.

8 Hou jou weg ver van haar af, en kom nie naby die deur van haar huis nie,

9 sodat jy nie jou bloei aan ander gee en jou jare aan een wat onbarmhartig is nie;

10 sodat vreemdes hulle nie versadig met jou vermoë en jou moeitevolle arbeid in die huis van 'n uitlander kom nie

11 en jy uiteindelik moet steun as jou liggaam en jou vlees verteer is,

12 en moet : Hoe het ek die tug gehaat en my hart die kastyding versmaad,

13 en nie geluister na die stem van my onderwysers en geen gehoor gegee aan die wat my geleer het nie!

14 Amper was ek heeltemal in die ongeluk, in die vergadering en die gemeente.

15 Drink water uit jou eie reënbak en strome uit jou eie put.

16 Sal jou fonteine buitentoe oorstroom, waterstrome op die pleine?

17 Hulle moet vir jou alleen wees en nie vir ander saam met jou nie.

18 Mag jou fontein geseënd wees, en verheug jou oor die vrou van jou jeug

19 die lieflike wildsbokkie en aanvallige steenbokkie; laat haar boesem jou altyd vermaak, mag jy in haar liefde gedurigdeur bedwelmd wees.

20 Maar waarom sou jy, my seun, by 'n vreemde bedwelmd raak en die boesem van 'n ontugtige omhels?

21 Want elke mens se weë is voor die van die Here, en Hy weeg al sy gange.

22 Sy eie ongeregtighede vang hom, die goddelose, en in die vangstrikke van sy sonde word hy vasgehou.

23 Hy sal sterf deur gebrek aan tug, en deur die grootheid van sy dwaasheid sal hy dwaal.

Veja também