Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 9

LSG

1 Auē, me he wai tōku māhunga,

me he puna roimata ōku kanohi,

kia tangihia ai e ahau

ngā tūpāpaku o te tamāhine

a tāku iwi i te ao, i te !

2 Auē, me he tīhokahoka tōku,

he mea te tira haere i te koraha!

Kia whakarērea ai e ahau tāku iwi,

kia mawehe ai i roto i a rātou,

he hunga pūremu katoa nei hoki rātou,

he huihuinga te hunga tinihanga.

3 "Me te mea he kōpere rātou ō rātou arero

e whakapikoa ana hei kōrero teka;

kua tupu kaha ake rātou i runga i te whenua,

kāhore ia te pono;

engari e koni atu ana i te kino ki te kino,

kāhore hoki ō rātou mōhio ki ahau," e ai Ihowā.

4 "Kia tūpato i ō koutou hoa, e tēnei, e tēnei,

kaua e whakawhirinaki ki te tuakana, ki te teina.

te mea he māminga rawa ngā tuākana, ngā tēina katoa;

kei runga anō i te ngautuarā te haere o ngā hoa katoa.

5 Ka tinihangatia e rātou tōna hoa, tōna hoa,

kāhore hoki he pono o te kōrero;

kua whakaakona e rātou ō rātou arero ki te kōrero teka;

ruha noa rātou i te mahinga i te .

6 Kei waenga tinihanga koe e noho ana;

te tinihanga rātou te pai ai ki te mōhio ki ahau,"

e ai Ihowā.

7 Heoi, ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Nanā, ka whakarewa ahau i a rātou, ka whakamātau i a rātou;

me pēhea hoki ahau, ko te tamāhine nei ia a tāku iwi?

8 Ko te rite i rātou arero kei te kōpere whakamate;

he kōrero tinihanga tāna.

He kōrero pai te māngai o tētahi ki tōna hoa,

kei roto ia i tōna ngākau e whanga ana mōna.

9 E kore ianei ahau e whiu i a rātou ēnei mea? e ai Ihowā;

e kore ianei tōku wairua

e rapu utu i te iwi pēnei?"

10 He whakaaro ki ngā maunga i ara ai tāku tangi,

tāku auē, he whakaaro ki ngā puninga o te koraha tāku uhunga;

te mea kua wera, kāhore tētahi tangata e tika reira,

kāhore e rangona te reo o ngā kararehe;

ko ngā manu o te rangi, ko ngā kararehe,

pūtere atu ana, kua riro.

11 "Ka meinga hoki e ahau a Hiruhārama hei pūranga,

hei nohoanga kurī mohoao,

ka meinga anō e ahau ngā o Hūrā kia ururuatia,

ai he tangata."

12 Ko wai te tangata whakaaro nui e mātau ana ki tēnei? I kōrerotia anō ki a wai e te māngai o Ihowā, māna e whakaatu? He aha te whenua i whakangaromia ai, i wera ai, ānō ko te koraha, kāhore he tangata e tika ana i reira?

13 Anō ko Ihowā: "rātou i whakarere i tāku ture i hoatu e ahau ki rātou aroaro, ā, kīhai i whakarongo ki tōku reo, kīhai i haere i taua ara. 14 , haere ana rātou i ngā tikanga mārō o ō rātou ngākau; kei te whai i ngā Paarimi i whakaakona nei e ō rātou mātua ki a rātou." 15 Heoi, ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: "Tēnei ahau te whāngai nei i a rātou, i tēnei iwi, ki te taru kawa, te whakainu nei i a rātou ki te wai kawa. 16 Ka whakamararatia anō rātou e ahau ki roto ki ngā iwi kīhai nei i mōhiotia e rātou, e ō rātou mātua; ka ungā anō e ahau te hoari hei whai i a rātou ā poto noa rātou i ahau."

Ka Karanga atu te Iwi o Hiruhārama kia Āwhinatia

17 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Whakaaroa e koutou, karangatia hoki ngā wāhine tangi kia haere mai;

unga tāngata ki ngā wāhine whakaaro nui kia haere mai.

18 Kia hohoro anō te ara o rātou tangi tātou,

kia tārere ai ngā roimata o ō tātou kanohi,

kia maringi iho ai ngā wai o ō tātou kamo.

19 te mea e rangona ana te reo tangi i Hiona:

Anō tātou pāhuatanga!

Nui atu tātou whakamā,

te mea kua mahue i a tātou te whenua,

te mea kua turakina mai e rātou ō tātou nohoanga."

20 Whakarongo rāia, e ngā wāhine, ki te kupu a Ihowā,

kia riro anō i ō koutou taringa te kupu a tōna māngai.

Whakaakona ā koutou tamāhine ki te tangi,

ngā hoa hoki o tēnei, o tēnei, ki te uhunga.

21 te mea kua tae ake te mate ki roto ki ō tātou matapihi,

kua tomo ki ō tātou whare kīngi,

hautope atu ai i ngā kōhungahunga i waho,

i ngā taitamariki anō hoki i ngā huanui.

22 Kōrero! "Ko te kupu tēnei a Ihowā:

Tērā ngā tinana o ngā tāngata e hinga

ānō he whakawairākau ki te mata o te māra,

ānō he kutanga wīti i muri i te kaitapahi,

ā, kāhore he kaikohi."

23 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Kaua te tangata whakaaro nui e whakamanamana ki tōna whakaaro nui,

kaua hoki te mārohirohi e whakamanamana ki tōna mārohirohi;

kaua te tangata taonga e whakamanamana ki ōna taonga;

24 engari, ko tēnei hei whakamanamananga te tangata whakamanamana,

arā kua whai whakaaro ia, kua mōhio ki ahau,

ko Ihowā ahau, ko te kaimahi o te mahi tohu, o te whakawā,

o te tika i runga i te whenua;

ko āku hoki ēnei e whakaahuareka ai,"

e ai Ihowā.

25 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e whiua ai e ahau te hunga katoa i kotia i roto i rātou kotingakore: 26 ko Īhipa, ko Hūrā, ko Ēroma, ko ngā tama a Āmona, ko Moapa, ko te hunga katoa e noho ana i te koraha, e whakaihoa nei ngā tapa o ō rātou makawe. He mea kokotikore hoki ngā iwi katoa; ko te whare katoa anō o Īharaira, he mea kokotikore te ngākau."

Plainte du prophète

1 Oh! És 22:4.Jé 4:19.si ma tête était remplie d’eau,

Si mes yeux étaient une source de larmes,

Je pleurerais jour et nuit

Les morts de la fille de mon peuple!

2 Oh! Si j’avais au désert une cabane de voyageurs,

J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais!

Car ce sont tous des Jé 5:7,8.adultères,

C’est une troupe de perfides.

3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le És 59:4,13,15.mensonge;

Ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays;

Car ils vont de Jé 6:7.méchanceté en méchanceté,

Et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel.

4 Que chacun se tienne en garde contre son ami,

Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères;

Car tout frère cherche à tromper,

Et tout ami Jé 6:28.répand des calomnies.

5 Ils se jouent les uns des autres,

Et ne disent point la vérité;

Ils exercent leur langue à mentir,

Ils s’étudient à faire le mal.

6 Ta demeure est au sein de la fausseté;

C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître,

Dit l’Éternel.

Menaces de l’Éternel

7 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:

Voici je les sonderai, je les éprouverai.

Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple?

8 Leur Ps 120:4.Pr 30:14.langue est un trait meurtrier,

Ils ne disent que des mensonges;

De la Ps 12:3;28:3.bouche ils parlent de paix à leur prochain,

Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.

9 És 5:9,29.Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel,

Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?

10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir,

Sur les plaines du désert je prononce une complainte;

Car elles sont brûlées, personne n’y passe,

On n’y entend plus la voix des troupeaux;

Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu.

11 Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de Jé 10:22.chacals,

Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants.

12 est l’homme sage qui comprenne ces choses?

Qu’il le dise, celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé!

Pourquoi le pays est-il détruit,

Brûlé comme un désert personne ne passe?

13 L’Éternel dit: C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi,

Que j’avais mise devant eux;

Parce qu’ils n’ont point écouté ma voix,

Et qu’ils ne l’ont point suivie;

14 Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur,

Et qu’ils sont allés après les Baals,

Comme leurs pères le leur ont appris.

15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:

Voici, je vais nourrir ce peuple Jé 23:15.d’absinthe,

Et je lui ferai boire Jé 8:14.des eaux empoisonnées.

16 Je les Lé 26:33.disperserai parmi des nations

Que n’ont connues ni eux ni leurs pères,

Et j’enverrai derrière eux l’épée,

Jusqu’à ce que je les aie exterminés.

17 Ainsi parle l’Éternel des armées:

Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent!

Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent!

18 Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte!

Et que les larmes tombent de nos yeux,

Que l’eau coule de nos paupières!

19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion:

Eh quoi! Nous sommes détruits!

Nous sommes couverts de honte!

Il nous faut abandonner le pays!

On a renversé nos demeures!

20 Femmes, écoutez la parole de l’Éternel,

Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche!

Apprenez à vos filles des chants lugubres,

Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!

21 Car la mort est montée par nos fenêtres,

Elle a pénétré dans nos palais;

Elle extermine les enfants dans la rue,

Les jeunes gens sur les places.

22 Dis: Ainsi parle l’Éternel:

Jé 7:33.Les cadavres des hommes tomberont

Comme du fumier sur les champs,

Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe

Que personne ne ramasse.

23 Ainsi parle l’Éternel:

1 Co 1:31.2 Co 10:17.Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse,

Que le fort ne se glorifie pas de sa force,

Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.

24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie

D’avoir de l’intelligence et de me connaître,

De savoir que je suis l’Éternel,

Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre;

Car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.

25 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,

je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de cœur,

26 L’Égypte, Juda, Édom, les enfants d’Ammon, Moab,

Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe,

Ceux qui habitent dans le désert;

Car toutes les nations sont incirconcises,

Et toute la maison d’Israël a Lé 26:41.Ro 2:28,29.le cœur incirconcis.

Veja também