Ka Arumia a Heremaia e Pahuru
1 Nā, ka rongo a Pahuru tama a Imere tohunga, tino kāwana i roto i te whare o Ihowā, i a Heremaia e poropiti ana i ēnei mea. 2 Kātahi a Pahuru ka patu i a Heremaia poropiti, kuhuna ana e ia ki te here waewae i te Kūwaha o Runga o Pineamine, ki tērā i te whare o Ihowā. 3 Nā, i te aonga ake ka whakaputaina mai a Heremaia e Pahuru i te here waewae. Kātahi a Heremaia ka mea ki a ia, "Ehara a Pahuru i te ingoa i huaina e Ihowā mōu, engari ko Mākoro Mihapipi. 4 Nō te mea ko te kupu tēnei a Ihowā: ‘Nanā, ka meinga koe e ahau hei whakawehi mōu anō, mō ōu hoa katoa anō hoki; ka hinga rātou i te hoari a ō rātou hoariri, me te titiro anō ōu kanohi. Ka hoatu anō e ahau a Hūrā katoa ki te ringa o te kīngi o Papurōna, ā, māna rātou e whakarau ki Papurōna, e patu ki te hoari. 5 Ka hoatu anō e ahau ngā rawa katoa o tēnei pā, me āna mea katoa i hua mai, me āna mea utu nui katoa, āe rā, me ngā taonga katoa o ngā kīngi o Hūrā, ka hoatu e ahau ki te ringa o ō rātou hoariri, ā, ka pāhuatia e rātou, ka tangohia, ka maua hoki ki Papurōna. 6 Nā, ko koe, e Pahuru, koutou ko ngā tāngata katoa e noho ana i tōu whare, ka riro koutou ki te whakarau; ā, ka tae koe ki Papurōna, mate atu ki reira, tanumia atu ki reira, a koe me ōu hoa aroha katoa, i poropiti teka atu nā koe ki a rātou.’ "
Ka Whakahorihori a Heremaia i ōna Kaiaru
7 E Ihowā, nāu ahau i hangarau,
ā, raru ana ahau;
he kaha rawa koe i ahau,
ā, kua taea tāu.
Kua waiho ahau hei whakakatanga i te rā katoa,
kei te whakatoia ahau e te katoa.
8 I ōku kōrerotanga katoa hoki, ka hāmama ahau;
ka karanga ahau, "He mahi nanakia, he pāhua!"
Nō te mea kua waiho te kupu a Ihowā hei tāwainga mōku,
hei whakatoinga, i te rā katoa.
9 Ā, ki te kī ahau, "E kore ahau e whakahua i a ia,
e kore anō hoki e kōrero i runga i tōna ingoa ā muri ake nei,"
nā, ka kā i roto i tōku ngākau me te mea he ahi e ngiha ana,
tūtaki iho ki roto ki ōku wheua;
ā, ka ruha ahau i te koromaki,
ā, kāhore e taea e ahau te pupuri.
10 Kua rongo hoki ahau i te hahani a te tini:
"He whakawehi i ngā taha katoa!
Whakahēngia, ā, ka whakahēngia ia e mātou!"
E ai tā ōku hoa tāpui katoa,
te hunga e whanga ana i ahau kia tatū;
"Tērā pea ia e taea te whakawai,
ā, ka kaha tātou ki a ia,
ā, ka whiwhi tātou ki te utu i a ia."
11 Otiia kei ahau a Ihowā, ānō he mārohirohi,
he mea whakamataku.
Nā reira, ka tūtuki ngā waewae o ōku kaitūkino,
e kore hoki tā rātou e taea.
Tērā e nui tō rātou whakamā,
he whakamā mau tonu,
ā, e kore e warewarea,
nō te mea kīhai i mahia tā rātou i runga i te whakaaro nui.
12 Otiia, e Ihowā o ngā mano, e whakamātautau nei i te tangata tika;
e kite nei i ngā whatumanawa, i te ngākau,
tukua ahau kia kite i tāu utu ki a rātou;
kua whakakitea nei hoki e ahau ki a koe tāku totohe.
13 Waiata ki a Ihowā!
Whakamoemititia a Ihowā!
Kua whakaorangia nei hoki e ia te wairua o te rawakore
i te ringa o ngā kaimahi i te kino.
14 Kia kangā te rangi
i whānau ai ahau;
kaua e whakapaingia te rā i puta,
mai ai ahau i roto i tōku whaea.
15 Kia kangā te tangata
nāna i kawe te kōrero ki tōku pāpā, i mea,
"Kua whānau he tamaiti māu, he tāne,"
meinga ana kia nui tōna koa.
16 Kia rite taua tangata ki ngā pā
i hurihia e Ihowā, kīhai nei i rīpenetātia e ia.
Kia rangona e ia te karanga i te ata,
te hāmama i te poutūmārōtanga;
17 he kore nōna kīhai i whakamate i ahau i te putanga mai anō i te kōpū;
ā, kia waiho ai tōku whaea hei urupā mōku,
kia mau tonu ai te hapū o tōna kōpū.
18 He aha ahau i puta mai ai i te kōpū,
kia kite i te raruraru, i te māuiui,
kia poto anō ōku rā i te whakamā?
1 Paschhur, fils d’Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l’Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses. 2 Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l’Éternel. 3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor-Missabib. 4 Car ainsi parle l’Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l’épée. 5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les Jé 15:13;17:3.pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone. 6 Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
Plaintes du prophète
7 Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader;
Tu m’as saisi, tu m’as vaincu.
Et je suis chaque jour un objet de raillerie,
Tout le monde se moque de moi.
8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie,
Que je crie à la violence et à l’oppression!
Et la parole de l’Éternel est pour moi
Un sujet És 57:4.d’opprobre et de risée chaque jour.
9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui,
Je ne parlerai plus en son nom,
Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant
Qui est renfermé dans mes os.
Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.
10 Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs,
L’épouvante qui règne à l’entour:
Accusez-le, et nous l’accuserons!
Tous ceux qui étaient en paix avec moi
Observent si je chancelle:
Peut-être se laissera-t-il surprendre,
Et nous serons maîtres de lui,
Nous tirerons vengeance de lui!
11 Mais l’Éternel est Jé 1:8,19;15:20.avec moi comme un héros puissant;
Jé 17:18.C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus;
Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi:
Jé 23:40.Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas.
12 L’Éternel des armées Jé 11:20;12:3.éprouve le juste,
Il pénètre les reins et les cœurs.
Je verrai ta Jé 11:20;15:15; 18:19, etc.vengeance s’exercer contre eux,
Car c’est à toi que je confie ma cause.
13 Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel!
Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants.
14 Jé 15:10.Maudit soit le jour où je suis né!
Que le jour où ma mère m’a enfanté
Ne soit pas béni!
15 Job 3:3.Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père:
Il t’est né un enfant mâle,
Et qui le combla de joie!
16 Que cet homme soit comme les villes
Que l’Éternel a Ge 19.détruites sans miséricorde!
Qu’il entende des gémissements le matin,
Et des cris de guerre à midi!
17 Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère!
Que ne m’a-t-elle servi de tombeau!
Que n’est-elle restée éternellement enceinte!
18 Job 3:20.Pourquoi suis-je sorti du sein maternel
Pour voir la souffrance et la douleur,
Et pour consumer mes jours dans la honte?