Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 13

LSG

Te Whītiki Rinena

1 Ko te kupu tēnei a Ihowā ki ahau: "Tīkina, hokona he whītiki rīnena mōu, ka whītiki ai ki tōu hope; kaua hoki e tukua ki te wai." 2 Heoi, kua hokona e ahau tētahi whītiki, ko Ihowā i ai, whītikiria iho e ahau ki tōku hope.

3 , ko te rua o ngā putanga mai o te kupu a Ihowā ki ahau; i mea ia: 4 "E mau ki te whītiki i hokona e koe, ki tērā i tōu hope, ka whakatika, ka haere ki Uparati, ka huna ki tētahi rua i te kāmaka." 5 Heoi, haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pērā tonu me Ihowā i whakahau ai ki ahau.

6 Ā, ka maha ngā , ka mai a Ihowā ki ahau, "Whakatika, haere ki Uparati, tīkina i reira te whītiki i whakahau ai ahau ki a koe kia huna ki reira." 7 Kātahi ka haere ahau ki Uparati, kei te keri, tangohia mai ana e ahau te whītiki i te wāhi i hunā ai e ahau. , kua kino te whītiki, kīhai i pai tētahi mea.

8 Kātahi ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea ia: 9 "Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ka pēnā anō tāku whakakino i te whakapehapeha o Hūrā, i te whakapehapeha nui o Hiruhārama. 10 Ko tēnei iwi kino e kore nei e pai ki te whakarongo ki āku kupu, e haere ana i runga i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau, e whai ana i ngā atua , e mahi ana, e koropiko ana ki a rātou, ka rite rātou ki tēnei whītiki e kore nei e pai tētahi mea. 11 He pēnei i te whītiki e piri nei ki te hope o te tangata, pēnā tonu tāku meatanga i te whare katoa o Īharaira, i te whare katoa o Hūrā, kia piri ki ahau,e ai Ihowā, kia waiho ai rātou hei iwi māku, hei ingoa, hei whakamoemiti, hei korōria; heoi kīhai rātou i rongo."

Te Tohu o ngā Pounamu Wāina

12 ", me kōrero tēnei kupu ki a rātou: Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina.Ā, e mea anō rātou ki a koe, Kīhai ianei mātou i tino mōhio ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina?13 Ko reira koe mea ai ki a rātou: Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tēnei ahau te whakakī nei i ngā tāngata katoa o tēnei whenua, arā i ngā kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, rātou ko ngā tohunga, ko ngā poropiti, ko ngā tāngata katoa anō o Hiruhārama ki te haurangi. 14 Ka ākina atu anō rātou e ahau tētahi ki tētahi, ngā mātua ngātahi anō ko ngā tamariki, e ai Ihowā. E kore e tohungia e ahau, e kore e manawapātia, e kore e arohaina, kia kore ai rātou e ngaro i ahau."

Ka Whakawehia te Iwi ki te Whakamanene

15 Whakarongo, tahuri mai ngā taringa;

kaua e whakapehapeha;

Ihowā hoki te kupu.

16 Whakakorōriatia koutou Atua, a Ihowā,

i te mea kīanō ia i whakapōuri noa,

i te mea kīanō ō koutou waewae

i tūtuki i runga i ngā maunga pōuri,

i te mea hoki e tatari ana koutou ki te mārama;

, kua puta i a ia ko te ātārangi o te mate,

kua meinga kia pōuri kerekere.

17 Tēnā ki te kore koutou e rongo,

ka tangi tōku wairua i ngā wāhi ngaro

ki koutou whakapehapeha;

nui atu anō te tangi o tōku kanohi,

tārere iho anō ngā roimata;

te mea ka whakaraua te kāhui a Ihowā.

18 Mea atu ki te kīngi rāua ko te kuīni,

"Whakaititia kōrua, e noho;

te mea ka riro iho ō kōrua whakapaipai māhunga,

te karauna o kōrua korōria."

19 Ka tūtakina ngā o te tonga,

kāhore he kaiwhakatuwhera.

Ka whakaraua katoatia a Hūrā,

poto rawa ki te whakarau.

20 E ara ō koutou kanohi,

tirohia te hunga e haere mai ana i te raki.

Kei hea te kāhui i hoatu ki a koe,

tāu kāhui ātaahua ?

21 Ka pēhea tāu kupu ina whakanohoia e ia

ōu hoa ki runga ake i a koe hei māhunga,

nāu hoki rātou i ako hei rangatira, hei ariki mōu?

E kore ianei koe e mau i te mamae,

ānō he wahine e whakawhānau ana?

22 , ki te mea koe i roto i tōu ngākau,

"He aha ēnei mea i ai ki ahau?"

te nui o tōu kino i hurahia ai te remu o tōu,

i whakatupuria kinotia ai ōu rekereke.

23 E taea rānei e te Etiopiana te whakaputa tōna kiri,

e te reparo rānei tōna kōtingotingo?

Me kore noa e taea te mahi pai

e koutou kua taunga nei ki te mahi kino.

24 "Ka tītaritaria anō rātou e ahau,

ānō he pāpapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.

25 Ko te rota tēnā māu,

ko te wāhi i rūritia atu e ahau mōu,"

e ai Ihowā;

"mōu i wareware ki ahau,

i whakawhirinaki ki te teka.

26 Ka hurahia hoki e ahau ngā remu o tōu ki runga ki tōu kanohi,

ā, ka kitea tōu mea e whakamā ai koe.

27 Kua kite ahau i ōu whakarihariha,

i ōu pūremutanga, tāu tangi ā-hōiho, te weriweri o tōu moepuku,

i runga i ngā pukepuke i te pārae.

Auē te mate mōu, e Hiruhārama!

E kore nei koe e meinga kia ;

āhea rawa anō?"

La captivité prédite, sous l’emblème d’une ceinture de lin

1 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l’eau. 2 J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l’Euphrate, et , cache-la dans la fente d’un rocher. 5 J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et , prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. 7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu je l’avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

9 Ainsi parle l’Éternel:

C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda

Et l’orgueil immense de Jérusalem.

10 Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles,

Qui suit les penchants de son cœur,

Et qui va après d’autres dieux,

Pour les servir et se prosterner devant eux,

Qu’il devienne comme cette ceinture,

Qui n’est plus bonne à rien!

11 Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme,

Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël

Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel,

Afin qu’elles fussent mon peuple,

Mon nom, ma louange, et ma gloire.

Mais ils ne m’ont point écouté.

Les vases brisés

12 Tu leur diras cette parole:

Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:

Tous les vases seront remplis de vin.

Et ils te diront: Ne savons-nous pas

Que tous les vases seront remplis de vin?

13 Alors dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:

Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays,

Les rois qui sont assis sur le trône de David,

Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem,

Je les remplirai d’ivresse.

14 Je les briserai les uns contre les autres,

Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel;

Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde,

Rien ne m’empêchera de les détruire.

Avertissements et menaces

15 Écoutez et prêtez l’oreille!

Ne soyez point orgueilleux!

Car l’Éternel parle.

16 Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu,

Avant qu’il fasse venir les ténèbres,

Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit;

Vous attendrez la És 59:9.lumière,

Et il la changera en Ps 44:20.ombre de la mort,

Il la réduira en obscurité profonde.

17 Si vous n’écoutez pas,

Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil;

La 1:2,16.Mes yeux fondront en larmes,

Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

18 Dis au roi et à la reine:

Asseyez-vous à terre!

Car il est tombé de vos têtes,

Le diadème qui vous servait d’ornement.

19 Les villes du midi sont fermées,

Il n’y a personne pour ouvrir;

Tout Juda est emmené captif,

Il est emmené tout entier captif.

20 Lève tes yeux et regarde

Ceux qui viennent du septentrion.

est le troupeau qui t’avait été donné,

Le troupeau qui faisait ta gloire?

21 Que diras-tu de ce qu’il te châtie?

C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres.

Les douleurs ne te saisiront-elles pas,

Comme elles saisissent Jé 6:24.une femme en travail?

22 Si tu dis en ton cœur:

Jé 5:19;16:10.Pourquoi cela m’arrive-t-il?

C’est à cause de la multitude de tes iniquités

Que És 47:2,3.les pans de tes habits sont relevés,

Et que tes talons sont violemment mis à nu.

23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau,

Et un léopard ses taches?

De même, pourriez-vous faire le bien,

Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?

24 Je les disperserai, comme la paille emportée

Par le vent du désert.

25 Voilà ton sort, la part que je te mesure,

Dit l’Éternel,

Parce que tu m’as oublié,

Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage,

Afin qu’on voie ta honte.

27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements,

Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs,

J’ai vu tes abominations.

Malheur à toi, Jérusalem!

Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?

Veja também