Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 11

LSG

Kua Whati i a Īharaira me Hūrā te Kawenata

1 Ko te kupu i mai ki a Heremaia he mea Ihowā, i ia: 2 "Whakarongo koutou ki ngā kupu o tēnei kawenata, kōrero hoki ki ngā tāngata o Hūrā rātou ko te hunga e noho ana i Hiruhārama. 3 Mea atu ki a rātou, Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Ka kangā te tangata e kore e whakarongo ki ngā kupu o tēnei kawenata, 4 i whakahaua nei e ahau ki ō koutou mātua i te i kawea mai ai rātou e ahau i te whenua o Īhipa, i roto i te oumu rino.I ahau i , Whakarongo ki tōku reo, mahia hoki aua mea; kia rite ki ngā mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou; ā, ka waiho koutou hei iwi māku, ko ahau hoki hei Atua koutou. 5 Kia whakamanā ai e ahau te oati i oatitia e ahau ki ō koutou mātua, kia hoatu ki a rātou he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi,pēnei me tēnei ."

Kātahi ka whakahoki ahau, ka mea, "Koia anō tēnā, e Ihowā."

6 , ka mai a Ihowā ki ahau, "Karangatia ēnei kupu katoa ki ngā o Hūrā, ki ngā ara anō o Hiruhārama, mea atu: Whakarongo ki ngā kupu o tēnei kawenata, mahia hoki. 7 I tino whakatūpato hoki ahau i ō koutou mātua i te i kawea mai ai rātou e ahau i te whenua o Īhipa, ā taea noatia tēnei , maranga wawe ana ahau, whakatūpato ana; mea ana, Whakarongo ki tōku reo. 8 Heoi, kīhai rātou i rongo, kīhai i tahuri ō rātou taringa; otiia haere ana rātou, ia tangata, ia tangata, i runga i ngā tikanga pakeke a tōna ngākau kino. reira, ka tākina e ahau ki a rātou ngā kupu katoa o tēnei kawenata i whakahaua nei e ahau kia mahia, ā, kīhai nei i mahia e rātou."

9 I mea anō a Ihowā ki ahau, "Kua kitea te e whakatakotoria ana e ngā tāngata o Hūrā, e te hunga e noho ana i Hiruhārama. 10 Kua hokia e rātou ngā o ō rātou mātua ō mua, kīhai nei i pai ki te whakarongo ki āku kupu, haere ana rātou ki te whai i ngā atua , mahi ana ki a rātou. Kua whakatakā e te whare o Īharaira rātou ko te whare o Hūrā tāku kawenata i whakaritea e ahau ki ō rātou mātua. 11 reira ko te kupu tēnei a Ihowā: Tēnei te tākina nei e ahau ki a rātou, he ; e kore anō rātou e mawhiti; ka karanga anō rātou ki ahau, otiia e kore ahau e rongo ki a rātou. 12 Ā, ka haere ngā o Hūrā me ngā tāngata o Hiruhārama, ka karanga ki ngā atua e tahu whakakakara nei rātou ki a rātou; hore rawa ia ā rātou whakaora rātou i te e raru ai. 13 I rite hoki ōu atua, e Hūrā, ki ōu te maha; me ngā āta i hangā e koutou taua mea whakamā, rite tonu ki ngā ara o Hiruhārama te maha, arā ngā āta tahu whakakakara ki a Paara.

14 "Heoi, kaua e īnoi tēnei iwi; kei ara hoki tētahi tangi, tētahi kupu wawao rātou; te mea e kore ahau e rongo i te e karanga ai rātou ki ahau, ina raru rātou.

15 Ko te aha tāku wahine aroha i roto i tōku whare,

kua mahi nei hoki ia, he tini ngā hoa,

ā, kua kore te kikokiko tapu i a koe?

I tāu mahinga i te kino,

, kei te whakamanamana koe."

16 I huaina e Ihowā tōu ingoa,

ko te ōriwa matomato, ātaahua, hua papai.

Nui atu te reo ngangau i tahuna ai e ia te ahi mōna,

kua whatiwhatiia ōna manga.

17 Kua kōrerotia nei hoki e Ihowā o ngā mano, e tōu kaiwhakatō, he mōu, hei utu te kino o te whare o Īharaira rāua ko te whare o Hūrā, i mahia nei e rātou hei rātou, hei whakapātari i ahau, i a rātou ka tahu whakakakara nei ki a Paara.

He Whakangārahu ki a Heremaia

18 I meinga anō ahau e Ihowā kia mōhio ki taua mea, ā, mōhio ana ahau; i whakakitea mai anō e koe ki ahau ā rātou mahi. 19 Ko ahau ia i rite ki te reme, e ārahina ana kia patua; kīhai i mōhio, e hanga whakaaro ana rātou mōku, e mea ana,

"Kia kore i a tātou te rākau me ōna hua,

kia tapahia atu ia i runga i te whenua o te hunga ora,

kia kore ai he maharatanga ki tōna ingoa."

20 Tēnā, e Ihowā o ngā mano,

kei runga nei hoki i te tika tāu whakawā,

e whakamātau ana koe i ngā whatumanawa,

i te ngākau, kia kite ahau i tāu rapunga utu i a rātou.

Kua whakakitea atu nei hoki e ahau

tāku totohe ki a koe.

21 "Heoi, ko te kupu tēnei a Ihowā ngā tāngata o Anatoto e whai nei kia whakamatea koe, e mea nei, Kaua e poropiti i runga i te ingoa o Ihowā, kei mate koe i mātou ringa22 reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: Tēnei ahau te whiu nei i a rātou; ka mate ngā taitamariki i te hoari; ko ā rātou tama, ko ā rātou tamāhine, ka mate i te hemokai. 23 E kore rātou e whai mōrehu; te mea ka kawea e ahau he kino ki ngā tāngata o Anatoto, arā ko te tau e whiua ai rātou."

L’alliance violée

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:

2 Écoutez les paroles de cette alliance,

Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem!

3 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:

De 27:26.Ga 3:10.Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,

4 Que j’ai prescrite à vos pères,

Le jour je les ai fait sortir du pays d’Égypte,

De 4:20.De la fournaise de fer, en disant:

Lé 26:3,12.Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai;

Alors vous serez mon peuple,

Je serai votre Dieu,

5 Et j’accomplirai le De 7:12.serment que j’ai fait à vos pères,

De leur donner un pays coulent le lait et le miel,

Comme vous le voyez aujourd’hui.

Et je répondis: Amen, Éternel!

6 L’Éternel me dit:

Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda

Et dans les rues de Jérusalem, en disant:

Écoutez les paroles de cette alliance,

Et mettez-les en pratique!

7 Car j’ai averti vos pères,

Depuis le jour je les ai fait monter du pays d’Égypte

Jusqu’à ce jour,

Je les ai avertis Jé 7:13,25.tous les matins, en disant:

Écoutez ma voix!

8 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas Jé 7:26.prêté l’oreille,

Ils ont suivi chacun Jé 3:17;7:24;9:14.les penchants de leur mauvais cœur;

Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance,

Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.

9 L’Éternel me dit:

Il y a une conjuration entre les hommes de Juda

Et les habitants de Jérusalem.

10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères,

Qui ont refusé d’écouter mes paroles,

Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir.

La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance,

Que j’avais faite avec leurs pères.

11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:

Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs

Dont ils ne pourront se délivrer.

Pr 1:28.És 1:15.Jé 14:12.Éz 8:18.Mi 3:4.Ils crieront vers moi,

Et je ne les écouterai pas.

12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem

Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens,

Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.

13 Car tu as autant de dieux Jé 2:28.que de villes, ô Juda!

Et autant Jérusalem a de rues,

Autant vous avez dressé d’autels aux idoles,

D’autels pour offrir de l’encens à Baal

14 Et toi, Jé 7:16;14:11.n’intercède pas en faveur de ce peuple,

N’élève pour eux ni supplications ni prières;

Car je ne les écouterai pas,

Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.

15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison?

Il s’y commet une foule de crimes.

La chair sacrée disparaîtra devant toi.

Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes!

16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit,

Tel est le nom que t’avait donné l’Éternel;

Au bruit d’un grand fracas, il l’embrase par le feu,

Et ses rameaux sont brisés.

17 L’Éternel des armées, qui t’a Jé 2:21.planté,

Appelle sur toi le malheur,

A cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda,

Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.

Complot contre Jérémie

18 L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su;

Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.

19 J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie,

Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi:

Détruisons l’arbre avec son fruit!

Retranchons-le de la terre des vivants,

Et qu’on ne se souvienne plus de son nom!

20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge,

1 S 16:17.1 Ch 28:9.Ps 7:10;26:2.Ap 2:23.Qui sonde les reins et les cœurs.

Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux,

Car c’est à toi que je confie ma cause.

21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth,

Qui en veulent à ta vie, et qui disent:

Ne prophétise pas au nom de l’Éternel,

Ou tu mourras de notre main!

22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:

Voici, je vais les châtier;

Les jeunes hommes mourront par l’épée,

Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

23 Aucun d’eux n’échappera;

Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth,

L’année je les châtierai.

Veja também