Te Whakawātanga ki a Āmona
1 Mō ngā tamariki a Āmona.
Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Kāhore ianei a Īharaira tamariki?
Kāhore āna tāngata hei whakarerenga iho mō āna taonga?
Nā, he aha a Kara i riro ai i a Marakomo,
i noho ai tōna iwi ki roto ki ōna pā?
2 Mō reira, tēnei ngā rā te haere mai nei,
e ai tā Ihowā,
e meinga ai e ahau te whakaoho o te riri
kia rangona ki Rapa o ngā tama a Āmona;
ā, ka waiho hei pūranga kua ururuatia,
ka tahuna āna tamāhine ki te ahi;
ā, ka riro i a Īharaira te hunga
i a rātou nei ia i mua,"
e ai tā Ihowā.
3 "Auē, e Hehepona, kua pāhuatia hoki a Hai!
E tangi, e ngā tamāhine a Rapa!
Whītikiria koutou ki te kākahu taratara;
e tangi, ka omaoma noa i waenga i ngā taiepa;
nō te mea ka riro a Marakomo i te whakarau,
ōna tohunga me ōna rangatira ngātahi anō.
4 He aha koe i whakamanamana ai ki ngā raorao,
ki tōu raorao tāheke, e te tamāhine tāhurihuri kē?
E whakawhirinaki nei ki ōna taonga, e mea nei,
‘Ko wai e haere mai ki ahau?’
5 Nanā, ka tākina e ahau he wehi ki runga ki a koe,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā o ngā mano,
"He mea nā te hunga katoa i tētahi taha ōu, i tētahi taha;
ā, ka āia rawatia atu koutou, tērā, tērā, ki waho,
ā, kāhore he kaitāwhiu mai mō te mea i marara atu.
6 Hei muri ia ka whakahokia e ahau ngā tama a Āmona i te whakarau,"
e ai tā Ihowā.
Te Whakawātanga ki a Ēroma
7 Mō Ēroma.
Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:
"Kua kāhore rānei te whakaaro nui i Temana?
Kua mōtī ianei te whakatakoto kōrero a te hunga mōhio?
Kua memeha rānei tō rātou whakaaro nui?
8 E rere koutou, tahuri atu, hei roto riro noho ai,
e ngā tāngata o Rerana!
Nō te mea ka tākina mai e ahau te aituā o Ēhau ki runga ki a ia,
i te wā e tirotiro ai ahau i a ia.
9 Ki te tae atu he kaikohikohi karepe ki a koe,
e kore ianei e mahue i a rātou ētahi karepe hei hamunga?
Ki te mea he tāhae i te pō,
e kore ianei rātou e tukituki kia mākona rawa rātou?
10 Kua takoto kau ia i ahau a Ēhau,
kua hurahia e ahau ōna wāhi ngaro,
tē āhei ia te huna i a ia.
Kua oti ōna uri te pāhua, ōna tēina
me ōna hoa tata, ā, kua kore hoki ia.
11 Waiho āu pani, māku e whakaora;
ko ōu pouaru, kia whakawhirinaki rātou ki ahau."
12 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā: "Nanā, ko te hunga i takoto nei te tikanga kia kaua e inu i te kapu, he pono ka inumia e rātou; ā, ko koe rānei te mea e kore rawa e whiua? E kore e kore ka whiua koe, engari ka tino inu nei koe. 13 Nō te mea kua waiho ahau e ahau anō hei oati, e ai tā Ihowā, ka waiho a Potora hei mīharotanga, hei ingoa kino, hei ururua, hei kanga anō hoki; ā, ka waiho ōna pā katoa hei koraha ake ake."
14 Kua rangona e ahau he kōrero i a Ihowā,
kua oti hoki te karere te tuku ki ngā iwi, hei kī atu:
"Whakahuihui i a koutou, haere mai hoki ki a ia,
ā, ka whakatika atu ki te whawhai!
15 "Nō te mea, nā, kua meinga koe e ahau kia iti i roto i ngā tauiwi,
he mea whakahāwea i roto i ngā tāngata.
16 Tēnā ko tōu whakamataku,
he whakakake nō tōu ngākau i pōhewa ai koe,
e koe e noho nā i ngā kapiti o te kāmaka,
e pupuri nā i te wāhi tiketike o te pukepuke.
Ahakoa hangā e koe tōu ōhanga kia rite ki tō te ēkara te tiketike,
ka whakahokia iho koe e ahau i reira,"
e ai tā Ihowā.
17 "Ā, ka meinga a Ēroma hei mīharotanga;
ko ngā tāngata katoa e tika ana nā reira, ka mīharo,
ka hī mai ki ōna whiunga katoa.
18 Ka rite ki te hurihanga o Horoma, o Komora,
o ngā pā hoki i tata ki reira,"
e ai tā Ihowā,
"e kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,
e kore hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira.
19 "Nanā, ka rite ia ki te raiona e haere ake ana i te whakamanamana o Horano
ki te nohoanga kaha;
otiia, ka meinga ohoreretia ai e ahau kia rere atu i a ia;
ā, ko wai te mea e whiriwhiria e ahau ko ia hei rangatira mōna?
Ko wai hoki e rite ana ki ahau?
Ko wai hei whakarite he wā mōku?
Ko wai anō tēnei hēpara hei tū ki tōku aroaro?"
20 Mō reira whakarongo ki te tikanga a Ihowā kua whakatakotoria e ia mō Ēroma;
ki ōna whakaaro hoki, kua whakaaroa e ia mō ngā tāngata o Temana:
He pono ka tōia atu rātou, arā ngā mea ririki o te kāhui;
he pono ka meinga e ia tō rātou nohoanga rātou hoki kia ngaro.
21 Oho ana te whenua i te haruru o tō rātou hinganga;
tērā te hāmama rangona ana mai tōna ngangau i te Moana Whero.
22 Nanā, ka haere mai ia, ā, ka rere ānō he ēkara,
ā, ka roha atu ōna parirau ki runga ki Potora;
ā, ka rite te ngākau o ngā mārohirohi o Ēroma i taua rā
ki te ngākau o te wahine e whakamamae ana.
Te Whakawātanga ki Ramahiku
23 Mō Ramahiku.
"Kua whakamā a Hāmata, rāua ko Ārapara;
nō te mea kua tae he rongo kino ki a rātou,
harotu kau rātou; tērā te tangi kei te moana;
kāhore e marino.
24 Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere,
mau pū hoki i te wehi;
kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae,
me te mea he wahine e whānau ana.
25 Taukiri e! Kīhai i mahue te pā e whakamoemititia ana,
te pā i koa ai ahau!
26 Heoi, hinga ana āna taitama i ōna waharoa,
mōtī pū ngā tāngata whawhai katoa i taua rā,"
e ai tā Ihowā o ngā mano.
27 "Nā, ka tahuna anō e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku,
ā, ka pau i reira ngā whare kīngi o Pēneharara."
Te Whakawātanga ki Kerara me Hatoro
28 Mō Kerara, mō ngā kīngitanga hoki o Hatoro i patua nei e Nepukareha kīngi o Papurōna.
Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Whakatika koutou, whakaekea a Kerara,
pāhuatia hoki ngā tama o te rāwhiti.
29 Ka tangohia e rātou ō rātou tēneti, ā rātou hipi;
ā, ka mauria atu e rātou mā rātou ō rātou kākahu ārai,
ā rātou oko katoa, me ā rātou kāmera;
ā, tērā rātou e karanga ki a rātou,
‘He wehi kei ngā taha katoa!’
30 E rere koutou, haere atu ki tawhiti,
nohoia a roto riro, e ngā tāngata o Hatoro!"
e ai tā Ihowā.
"Kua takoto hoki te tikanga
a Nepukareha kīngi o Papurōna mō koutou,
kua whakaaroa hoki e ia he whakaaro mō koutou.
31 "Whakatika, whakaekea te iwi e noho ana i te rangimārie,
e noho kore wehi nā,"
e ai tā Ihowā;
"kāhore nā ō rātou kēti,
kāhore he tūtaki, e noho takitahi ana.
32 Ā, ka pāhuatia ā rātou kāmera,
ā, hei taonga pārau hoki te tini o ā rātou kararehe.
Ā, ka whakamararatia e ahau ki ngā hau katoa
te hunga i tapahia ngā tapa o ō rātou makawe;
ā, ka tākina mai e ahau te aituā mō rātou
i ngā taha katoa o rātou,"
e ai tā Ihowā.
33 "Ā hei nohoanga a Hatoro mō ngā kurī mohoao,
hei ururua ake ake.
E kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,
e kore anō hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira."
Te Whakawātanga ki Erama
34 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Heremaia poropiti mō Erama i te tīmatanga o te kīngitanga o Terekia kīngi o Hūrā, i mea ia: 35 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: "Nanā, ka whatia e ahau te kōpere a Erama, te mea nui rawa o tō rātou kaha. 36 Ā, ka tākina atu e ahau ngā hau e whā i ngā pito e whā o te rangi ki runga ki Erama, ā, ka tītaritaria atu rātou e ahau ki aua hau katoa; kāhore hoki he iwi e kore te taea atu e te hunga o Erama ka peia atu nei. 37 Ā, ka meinga e ahau a Erama kia wehi i te aroaro o ōna hoariri, i te aroaro hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea rātou; ka tākina hoki e ahau he kino ki runga ki a rātou, ko tōku riri e mura ana, e ai tā Ihowā; ā, ka ungā e ahau te hoari ki muri i a rātou, ā, kia poto rā anō rātou i ahau. 38 Nā, ka whakatūria e ahau tōku torōna ki Erama, ā, ka whakakāhoretia atu tō reira kīngi, rātou ko ngā rangatira," e ai tā Ihowā.
39 "Otiia hei ngā rā whakamutunga ka whakahokia e ahau a Erama i te whakarau," e ai tā Ihowā.
Prophétie contre les Ammonites
1 Sur les enfants d’Ammon.
Ainsi parle l’Éternel:
Israël n’a-t-il point de fils?
N’a-t-il point d’héritier?
Pourquoi Malcom possède-t-il Am 1:13.Gad,
Et son peuple habite-t-il ses villes?
2 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je ferai retentir le cri de guerre contre Am 1:14.Rabbath des enfants d’Ammon;
Elle deviendra un monceau de ruines,
Et les villes de son ressort seront consumées par le feu;
Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.
3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée!
Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs,
És 32:12.Jé 4:8;6:26.Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles!
Car Malcom s’en va en captivité,
Avec ses Jé 48:7.prêtres et avec ses chefs.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées?
Ta vallée se fond, fille rebelle,
Qui te confiais dans tes Jé 48:7.trésors:
Jé 21:13.Qui viendra contre moi?
5 Voici, je fais venir sur toi la terreur,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Elle viendra de tous tes alentours;
Chacun de vous sera chassé devant soi,
Et nul ne ralliera les fuyards.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon,
Dit l’Éternel.
Prophétie contre Édom
7 Sur Édom.
Ainsi parle l’Éternel des armées:
Ab v. 8.N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman?
La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents?
Leur sagesse s’est-elle évanouie?
8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes,
Habitants de Jé 25:23.Dedan!
Car je fais venir le malheur sur Ésaü,
Le temps de son châtiment.
9 Ab v. 5.Si des vendangeurs viennent chez toi,
Ne laissent-ils rien à grappiller?
Si des voleurs viennent de nuit,
Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü,
Je découvrirai ses retraites,
Il ne pourra se cacher;
Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront,
Et il ne sera plus.
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre,
Et que tes veuves se confient en moi!
12 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront;
Et toi, tu resterais impuni!
Tu ne resteras pas impuni,
Tu la boiras.
13 Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel,
Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre,
De dévastation et de malédiction,
Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.
14 J’ai appris de l’Éternel une Ab v. 1.nouvelle,
Et un messager a été envoyé parmi les nations:
Assemblez-vous, et marchez contre elle!
Levez-vous pour la guerre!
15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations,
Méprisé parmi les hommes.
16 Ta présomption, Jé 48:29.l’orgueil de ton cœur t’a égaré,
Toi qui habites le creux des rochers,
Et qui occupes le sommet des collines.
Quand tu placerais ton Ab v. 4.nid aussi haut que celui de l’aigle,
Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
17 Édom sera un objet de désolation;
Jé 50:13.Tous ceux qui passeront près de lui
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
18 Ge 19:25.Jé 50:40.Am 4:11.Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites,
Dit l’Éternel,
Il ne sera plus habité,
Il ne sera le séjour d’aucun homme…
19 Jé 50:44, etc.Voici, tel qu’un lion, il monte des Jé 12:5.rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte;
Soudain j’en ferai fuir Édom,
Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi.
Car qui est semblable à moi? Job 41:1.Jé 50:44,45.qui me donnera des ordres?
Et quel est le chef qui me résistera?
20 C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom,
Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman!
Certainement on les traînera comme de faibles brebis,
Certainement on ravagera leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble;
Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…
22 Voici, Jé 48:40.comme l’aigle il s’avance, il vole,
Il étend ses ailes sur Botsra,
Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour
Comme le cœur d’une Jé 48:41.femme en travail.
Prophétie contre Damas
23 Sur És 17:1.Damas.
Hamath et Arpad sont confuses,
Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent;
C’est une mer en tourmente,
Qui ne peut se calmer.
24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir,
Et l’effroi s’empare d’elle;
L’angoisse et les douleurs la saisissent,
Comme une Jé 4:31;6:24;30:6.femme en travail.
25 Ah! Elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse,
La ville qui fait ma joie!
26 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues,
Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour,
Dit l’Éternel des armées.
27 Je mettrai le Am 1:4,14.feu aux murs de Damas,
Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Prophétie contre Kédar et Élam
28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Ainsi parle l’Éternel:
Levez-vous, montez contre Kédar,
Et détruisez les fils de l’Orient!
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux,
On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux,
Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l’écart une demeure,
Habitants de Hatsor! Dit l’Éternel;
Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous,
Il a conçu un projet contre vous.
31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille,
En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel;
Elle n’a ni portes, ni barres,
Elle habite solitaire.
32 Leurs chameaux seront au pillage,
Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie;
Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent Jé 9:26;25:23.les coins de la barbe,
Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.
33 Hatsor sera le repaire des Jé 9:11;10:22.chacals, un désert pour toujours;
Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
34 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:
35 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais briser l’arc d’Élam,
Sa principale force.
36 Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel,
Je les disperserai par tous ces vents,
Et il n’y aura pas une nation
Où n’arrivent des fugitifs d’Élam.
37 Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis
Et devant ceux qui en veulent à leur vie,
J’amènerai sur eux des malheurs,
Mon ardente colère, dit l’Éternel,
Et je les poursuivrai par l’épée,
Jusqu’à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône dans Élam,
Et j’en détruirai le roi et les chefs,
Dit l’Éternel.
39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les Jé 48:47.captifs d’Élam,
Dit l’Éternel.