Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 48

LSG

Te Whakawātanga ki Moapa

1 Moapa:

Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira:

"Auē te mate Nepo, kua pāhuatia hoki!

Kua meinga a Kiriataima kia whakamā, kua riro:

kua meinga a Mihikapa kia whakamā, kua wāwāhia iho ia.

2 Kua kāhore te whakamoemiti Moapa;

i Hehepona rātou e whakatakoto ana i te kino mōna,

Haere mai, tātou ka hātepe atu i a ia, kia kore ai tēnā iwi.

Ko koe anō hoki, e Maramene, ka whakanohopukutia koe;

ka aru te hoari i a koe.

3 Ka puta te reo auē i Horonaimi,

He pāhua, he whakangaromanga nui!

4 Ka oti a Moapa te tukituki!

He auē ka rangona, āna mea ririki.

5 Ka haere hoki rātou te pikinga atu ki Rūhiti

me te tangi haere tonu;

te mea i te heketanga ki Horonaimi

kua rongo rātou i te mamae kino o te auē ki te whakangaromanga.

6 E rere! Kāhaki i a koutou kia ora ai!

Kia rite ai ki te manoao i te koraha!

7 "te mea, nāu i whakawhirinaki ki āu mahi, ki āu taonga,

koia anō koe ka horo ai;

ā, ka riro a Kemoho i te whakarau,

rātou tahi ko ōna tohunga, ko ōna rangatira.

8 Ka tae te kaipāhua ki ngā katoa,

e kore hoki tētahi e puta;

ka ngaro te raorao, ka hunā hoki te mānia;

ka pērā me Ihowā i kōrero ai.

9 Hoatu he parirau Moapa,

kia rere atu ai, kia puta ai:

ā, ka ururuatia ōna ,

ai he tangata hei noho ki reira.

10 "Ka kangā te tangata e mahi whakaparahako ana i Ihowā mahi,

ā, ka kangā hoki te tangata e kore nei e tuku i tāna hoari ki te toto.

11 "I runga a Moapa i te rangimārie tōna tamarikitanga ake,

ā, i āta takoto ia i runga i ōna nganga,

kīhai i ringihia atu i tētahi oko ki tētahi oko,

kīhai anō hoki ia i riro i te whakarau.

Heoi, mau tonu tōna reka ki a ia,

ā, kīhai tōna kakara i rerekē.

12 reira, nanā, kei te haere mai ngā ,"

e ai Ihowā,

"e ungā ai e ahau ki a ia te hunga ringiringi,

ā, ka ringihia atu ia e rātou;

ā, ka noho tahanga i a rātou āna oko,

ka pakaru rikiriki hoki ā rātou pounamu.

13 , ka whakamā a Moapa ki a Kemoho,

ka pērā me te whare o Īharaira i whakamā ki Pētēre,

ki rātou i whakawhirinaki ai.

14 "He pēhea koutou e ,

He mārohirohi tātou, he uaua ki te whawhai?

15 Kua pāhuatia a Moapa, ā, kua piki atu rātou ki ōna ,

kua heke iho hoki āna taitama, he mea whiriwhiri, kei raro, he parekura,

e ai te Kīngi, ko Ihowā nei o ngā mano tōna ingoa.

16 Ka tata te aituā o Moapa te puta,

ā, kei te tino kaikā mai te mōna.

17 Tangihia ia, e koutou katoa i tētahi taha ōna, i tētahi taha,

e koutou e mōhio ana ki tōna ingoa;

ake, Anō te whatinga o te rākau kaha,

o te tokotoko ātaahua!

18 "E te tamāhine e noho mai nei i Ripono,

makere mai i tōu korōria,

e noho ki te matewai;

te mea kua tae te kaipāhua o Moapa ki a koe,

kua kore i a ia ōu wāhi kaha.

19 E te wahine e noho ana i Aroere,

e ki te ara titiro ai.

Ui atu ki te tangata e rere ana, ki te wahine e mawhiti ana;

mea atu, He aha kua meatia?

20 Kua whakamā a Moapa, kua pakaru;

auē, e tangi!

Kōrerotia ki Aranona,

kua oti a Moapa te pāhua.

21 "Kua tae atu anō te whakawā ki te mānia;

ki Horono, ki Iahata, ki Mepaata,

22 ā, ki Ripono, ki Nepo, ki, Pēteripirataima,

23 ki Kiriataima, ki Petekamuru, Petemeono,

24 ki Kerioto, ki Potora,

ki ngā katoa o te whenua o Moapa,

ki ngā mea i tawhiti, ki ngā mea e tata ana.

25 Kua oti te haona o Moapa te pōuto atu,

kua whati tōna ringa,"

e ai Ihowā.

26 "Meinga ia e koutou kia haurangi;

mōna i whakakake ki a Ihowā;

ā, ka okeoke a Moapa i roto i tōna ruaki,

ā, waiho anō ia hei katanga.

27 He teka ianei i waiho a Īharaira hei katanga māu?

I kitea rānei ia i roto i ngā tāhae?

te mea i āu kōrerotanga katoa mōna,

e oraora ana te māhunga.

28 E ngā tāngata o Moapa,

whakarērea ngā , e noho ki te kāmaka;

ā, kia rite ki te kūkupa e hanga nei

i tōna ōhanga ki ngā taha o te kūwaha o te rua.

29 "Kua rongo tātou i te whakahīhī o Moapa

nui atu hoki tōna whakahīhī

i tōna whakakake, i tōna whakamanamana, i tōna whakapehapeha,

i te whakahirahira hoki o tōna ngākau.

30 E mōhio ana ahau ki tōna riri,"

e ai Ihowā,

"otiia kāhore he tikanga;

kāhore he rawa o āna whakapehapeha.

31 reira ka tangi ahau Moapa;

āe , ka auē ahau Moapa katoa.

Ka uhunga rātou ngā tāngata o Kiriherehe.

32 E te wāina o Hipima,

ka tangihia koe e ahau, nui atu i te tangihanga, Iatere.

Kua whiti ōu peka ki tērā taha o te moana,

kua tae rawa ki te moana o Iatere.

Kua kōkiri atu te kaipāhua ki āu hua raumati,

ki tāu kohikohinga wāina.

33 Ā, kua whakakāhoretia atu te koa me te hari

i te māra mōmona, i te whenua hoki o Moapa;

ā, kua mutu i ahau he wāina ngā takahanga wāina;

e kore tētahi e hāmama i te takahanga;

ko rātou hāmama ehara i te hāmama.

34 "te auētanga i Hehepona tae noa ki Ereare,

ki Iahata, te puakanga o rātou reo,

Toara tae noa ki Horonaimi, ki Ekerata Herihia,

te mea ka mokemoke anō hoki ngā wai o Nimirimi.

35 Ka meinga anō hoki e ahau kia mutu

i roto i a Moapa,"

ai Ihowā,

"te tangata whakaeke whakahere ki te wāhi tiketike,

me te tangata tahu whakakakara ki ōna atua.

36 reira kei te tangi tōku ngākau ki a Moapa ānō he pūtōrino,

kei te tangi hoki tōku ngākau ānō he pūtōrino ki ngā tāngata o Kiriherehe;

reira kua mōtī ngā mea maha i mahia e ia.

37 He mea moremore katoa hoki ngā māhunga,

ko ngā kumikumi katoa tapahi rawa;

he haehaenga kei ngā ringa katoa, he kākahu taratara kei ngā hope.

38 Kei runga i ngā tuanui katoa o Moapa a kei ōna ara he uhunga kei ngā wāhi katoa;

te mea kua pakaru i ahau a Moapa,

ānō he oko e kore e manakohia,"

e ai Ihowā.

39 "Anō tōna wawāhanga! rātou auē!

Inā, te tahuritanga mai o te tuarā o Moapa i te whakamā!

, ka waiho a Moapa hei katanga,

hei whakawehi ki te hunga i tētahi taha ōna, i tētahi taha."

40 te mea ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Nanā, ka rere ia ānō he ēkara,

ka roha hoki ōna parirau ki runga ki Moapa.

41 Kua horo Kerioto,

kua riro ngā wāhi kaha,

ā, ka rite te ngākau o ngā mārohirohi o Moapa i taua

ki te ngākau o te wahine e whakamamae ana.

42 Ā, ka hunā a Moapa, ka kore tēnā iwi,

mōna i whakakake ki a Ihowā.

43 Ko te wehi, ko te poka, ko te rore,

kei a koe, e te tangata o Moapa,"

e ai Ihowā.

44 "Ko te tangata e rere ana i te wehi,

ka taka ki te poka;

ā, ko te tangata e puta ake ana i te poka,

ka mau i te rore.

Ka tākina hoki e ahau ki runga ki a ia, arā ki a Moapa,

te tau e tirotirohia ai rātou,"

e ai Ihowā.

45 "Ko te hunga i rere, ana rātou

i raro i te ata o Hehepona, kāhore he kaha;

kua puta atu hoki he ahi i Hehepona,

he mura i waenganui o Hihona,

ā, kua pau te koki o Moapa,

te tumuaki hoki o ngā tama a te ngangau.

46 Auē te mate mōu, e Moapa!

Kua hunā te iwi o Kemoho;

kua riro hoki āu tama hei whakarau,

āu tamāhine hoki hei whakarau.

47 "Otiia, ka whakahokia mai anō e ahau a Moapa

i te whakarau i ngā whakamutunga,"

e ai Ihowā.

Heoi anō te whakawā Moapa.

Prophétie contre les Moabites

1 Sur Jé 25:21;27:3.Moab.

Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:

Malheur à Nebo, car elle est ravagée!

Kirjathaïm est confuse, elle est prise;

Misgab est confuse, elle est brisée.

2 Elle n’est plus, la gloire de Moab;

A Hesbon, on médite sa perte:

Allons, exterminons-le du milieu des nations!

Toi aussi, Madmen, tu seras détruite;

L’épée marche derrière toi.

3 Des cris partent de Choronaïm;

C’est un ravage, c’est une grande détresse.

4 Moab est brisé!

Les petits font entendre leurs cris.

5 Car on répand És 15:5.des pleurs à la montée de Luchith,

Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

6 Fuyez, sauvez votre vie,

Et soyez comme un Jé 17:6.misérable dans le désert!

7 Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors,

Toi aussi, tu seras pris,

Et Kemosch s’en ira en captivité,

Avec ses Jé 49:3.prêtres et avec ses chefs.

8 Le dévastateur entrera dans chaque ville,

Et aucune ville n’échappera;

La vallée périra et la plaine sera détruite,

Comme l’Éternel l’a dit.

9 Donnez des ailes à Moab,

Et qu’il parte au vol!

Ses villes seront réduites en désert,

Elles n’auront plus d’habitants.

10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel,

Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!

11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse,

Il reposait sur sa So 1:12.lie,

Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre,

Et il n’allait pas en captivité.

Aussi son goût lui est resté,

Et son odeur ne s’est pas changée.

12 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,

je lui enverrai des gens qui le transvaseront;

Ils videront ses vases,

Et feront sauter ses outres.

13 Moab aura honte de Kemosch,

Comme la maison d’Israël a eu honte

De Béthel, qui la remplissait de 1 R 12:29.confiance.

14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes,

Des soldats prêts à combattre?

15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée,

L’élite de sa jeunesse est égorgée,

Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.

16 La ruine de Moab est près d’arriver,

Son malheur vient en grande hâte.

17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez,

Vous tous qui connaissez son nom!

Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé,

Ce bâton majestueux?

18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée,

Habitante, fille de Dibon!

Car le dévastateur de Moab monte contre toi,

Il détruit tes forteresses.

19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër!

Interroge le fuyard, le réchappé,

Demande: Qu’est-il arrivé?

20 Moab est confus, car il est brisé.

Poussez des És 16:7.gémissements et des cris!

Publiez sur l’Arnon

Que Moab est ravagé!

21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine,

Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,

22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,

23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,

24 Sur Kerijoth, sur Botsra,

Sur toutes les villes du pays de Moab,

Éloignées et proches.

25 La force de Moab est abattue,

Et son bras est brisé,

Dit l’Éternel.

26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel!

Que Moab se roule dans son vomissement,

Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie!

27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie?

Avait-il donc été surpris parmi les voleurs,

Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête?

28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers,

Habitants de Moab!

Soyez comme les colombes,

Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!

29 Nous connaissons És 16:6.l’orgueil du superbe Moab,

Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier.

30 Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours,

Et ses œuvres de néant.

31 C’est pourquoi je gémis sur Moab,

Je gémis sur tout Moab;

On soupire pour les gens de Kir-Hérès.

32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer;

Tes rameaux allaient au-delà de la mer,

Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer;

Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

33 És 16:10.La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes

Et du pays de Moab;

J’ai fait tarir le vin dans les cuves;

On ne foule plus gaîment au pressoir;

Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.

34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu’à Élealé,

Et ils font entendre leur voix jusqu’à Jahats,

Depuis És 15:5,6.Tsoar jusqu’à Choronaïm,

Jusqu’à Églath-Schelischija;

Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.

35 Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel,

Avec celui qui monte sur les hauts lieux,

Et qui offre de l’encens à son dieu.

36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab,

Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès,

Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.

37 Car toutes les És 15:2,3.têtes sont rasées,

Toutes les barbes sont coupées;

Sur toutes les mains il y a des Jé 47:5.incisions,

Et sur les reins des sacs.

38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places,

Ce ne sont que lamentations,

Parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix,

Dit l’Éternel.

39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements!

Comme Moab tourne honteusement le dos!

Moab devient un objet de raillerie et d’effroi

Pour tous ceux qui l’environnent.

40 Car ainsi parle l’Éternel:

Voici, il vole comme Jé 4:13.l’aigle,

Et il étend ses ailes sur Moab.

41 Kerijoth est prise,

Les forteresses sont emportées,

Et le cœur des héros de Moab est en ce jour

Comme le cœur d’une femme en travail.

42 Moab sera exterminé, il cessera d’être un peuple,

Car il s’est élevé contre l’Éternel.

43 La terreur, la fosse, et le filet,

Sont sur toi, habitant de Moab!

Dit l’Éternel.

44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse,

Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet;

Car je fais venir sur lui, sur Moab,

L’année de son châtiment, dit l’Éternel.

45 A l’ombre de Hesbon les fuyards s’arrêtent épuisés;

Mais il sort un No 21:28.feu de Hesbon,

Une flamme du milieu de Sihon;

Elle dévore les flancs de Moab,

Et le sommet de la tête des fils du tumulte.

46 Malheur à toi, Moab!

Le peuple de Kemosch est perdu!

Car tes fils sont emmenés captifs,

Et tes filles captives.

47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps,

Dit l’Éternel.

Tel est le jugement sur Moab.

Veja também