Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 22

LSG

He Whakahauhau kia Rīpenetā

1 Ko te kupu tēnei a Ihowā: "Haere ki raro, ki te whare o te kīngi o Hūrā, ka kōrero i tēnei kupu ki reira, 2 mea atu: Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te kīngi o Hūrā, e noho i runga i te torōna o Rāwiri a koe, koutou ko ōu tāngata, ko tōu iwi e tomo ana ki ēnei kūwaha. 3 Ko te kupu tēnei a Ihowā: Whakaritea te whakawā me te tika, whakaorangia te tangata e pāhuatia ana i te ringa o te kaitūkino. Kaua e mauria kinotia, kaua e whakatupuria kinotia te manene, te pani, te pouaru, kaua hoki e whakahekea te toto harakore ki tēnei wāhi. 4 te mea ki te mahia mārietia tēnei e koutou, kātahi ka tomo mai ki ngā kūwaha o tēnei whare he kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, e eke ana ki te hāriata, ki te hōiho, a ia, me āna tāngata, me tōna iwi. 5 Engari, ki te kore koutou e whakarongo ki ēnei kupu, hei oati tēnei māku ki ahau anō, e ai Ihowā, tērā tēnei whare e takoto kau."

6 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā te whare o te kīngi o Hūrā:

"Ko Kireara koe ki ahau,

ā, ko te tihi o Repanōna;

otiia he pono ka meinga koe e ahau hei koraha,

hei hoki e kore e nohoia.

7 Ā, ka whakaritea e ahau he kaiwhakangaro mōu,

rite rawa i tāna patu, i tāna patu;

ā, ka tuaina e rātou ōu hīta papai,

ka makā hoki ki te ahi.

8 "Ā, he maha ngā iwi e haere te taha o tēnei , ā, ka mea tēnā ki tōna hoa, ki tōna hoa, He aha tēnei i meatia e Ihowā ki tēnei nui?9 Kātahi rātou ka ake: rātou i whakarere i te kawenata a Ihowā, a rātou Atua, ā, koropiko ana ki ngā atua , mahi atu ana ki a rātou."

10 Kaua koutou e tangi ki te tūpāpaku,

e uhunga rānei ki a ia;

engari kia nui te tangi te tangata e haere atu ana;

te mea e kore ia e hoki mai ā muri,

e kore anō e kite i te whenua i whānau ai ia.

He Pānui ki ngā Tama a Hōhia

11 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā Harumu tama a Hōhia, kīngi o Hūrā, i kīngi nei i muri i tōna pāpā, i a Hōhia, i haere atu nei hoki i tēnei wāhi: "E kore ia e hoki mai ki konei ā ake ake. 12 Engari, hei te wāhi i whakaraua atu ai ia, ka mate ia ki reira, ā, e kore ia e kite i tēnei whenua ā ake ake.

13 Auē te mate te tangata e hanga nei i tōna whare ki te ,

i ngā rūma hoki o reira ki te whakawā ;

e whakamahi nei i tōna hoa, kāhore e utua,

kāhore hoki e hoatu tāna mahi ki a ia;

14 e mea ana, Ka hangā e ahau he whare māhorahora mōku,

he rarahi ngā rūma.

Pokaia ana he matapihi mōna i roto;

ā, ko te hīpoki he hīta,

pania ake ki te whero ngangana.

15 "E kīngi rānei koe,

te mea e whai ana koe kia pērā rawa atu te hīta?

Kīhai ianei tōu pāpā i kai, i inu,

i whakarite i te whakawā, i te tika?

Ā, he pai i reira ki a ia.

16 I whakaritea e ia te whakawā a te ware a te rawakore;

ā, he pai i reira.

He teka ianei ko te mōhio tēnei ki ahau?"

e ai Ihowā.

17 "Kāhore hoki ōu kanohi, ōu ngākau

tētahi mea atu,

heoi tōu apo anake,

te whakaheke i te toto harakore,

te tūkino, te tutū, hei mahi māu."

18 reira ko Ihowā kupu tēnei Iehoiakimi tama a Hōhia kīngi o Hūrā:

"Kāhore he tangi mōna, he mea:

Auē, e tōku tuakana!ko tēnei rānei, Auē, e te tuahine!

Kāhore rātou e tangi mōna, e mea,

Auē, te ariki! Auē, tōna korōria!

19 Ka tanumia ia ki te tanu o te kāihe

ka tōia, ka makā ki waho i ngā kūwaha o Hiruhārama.

20 "E piki ki Repanōna tangi ai,

kia puaki hoki tōu reo i Pahana;

tangi mai hoki i Aparimi,

kua mongamonga katoa hoki te hunga i aroha ki a koe.

21 I kōrero ahau ki a koe i te o tōu rangatiratanga;

engari i mea koe, E kore ahau e rongo.

Ko tāu tikanga tēnei tōu tamarikitanga ake,

kīhai koe i rongo ki tōku reo.

22 te hau e whāngai āu hēpara katoa,

ka riro hoki te hunga i aroha ki a koe ki te whakarau.

Kātahi rawa koe ka whakamā,

ka numinumi kau ki tōu kino katoa.

23 E te wahine e noho i Repanōna,

e hanga i tōu kōhanga ki ngā hīta,

anō te nui o te manawapā mōu ina tae ngā mamae ki a koe,

te mamae e rite ana ki te wahine e whānau ana!"

He Whakawātanga ki a Konia

24 "E ora ana ahau," e ai Ihowā, "ahakoa a Konia tama a Iehoiakimi kīngi o Hūrā, ko te mōwhiti i runga i tōku ringa matau, ka unuhia tonutia atu koe e ahau i reira; 25 ā, ka hoatu koe e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea koe, ki te ringa anō o te hunga e wehi koe, arā ki te ringa o Nepukareha kīngi o Papurōna, ki te ringa hoki o ngā Karari. 26 Ka ākiritia atu anō koe e ahau me tōu whaea i whānau ai koe ki tētahi atu whenua ehara nei i te wāhi i whānau ai kōrua; ā, mate atu kōrua ki reira. 27 Engari ko te whenua i ōkaka tonu ai ō rāua ngākau kia hoki ki reira, e kore rāua e hoki ki reira."

28 Ko tēnei tangata, ko Konia,

he oko pakaru rānei ia e whakahāweatia ana?

He oko kāhore e matenuitia ana?

He aha i ākiritia atu ai, rātou ko ōna uri, i makā atu ai

ki te whenua kīhai i mōhiotia e rātou?

29 E te whenua, te whenua, te whenua,

whakarongo ki te kupu a Ihowā.

30 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Tuhituhia e koutou tēnei tangata, he urikore,

he tangata e kore e oti pai tāna i ōna e ora ai;

e kore hoki e tōtika tētahi o ōna uri

e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri,

e kīngi ana ā muri ake nei i roto i a Hūrā."

Contre la maison royale de Juda

1 Ainsi parle l’Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononce cette parole. 2 Tu diras: Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! 3 Ainsi parle l’Éternel: Jé 21:12.Pratiquez la justice et l’équité; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur; ne maltraitez pas Jé 7:6.l’étranger, l’orphelin et la veuve; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous agissez selon cette parole, Jé 17:25.les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.

6 Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda:

Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban;

Mais certes, je ferai de toi un désert,

Une ville sans habitants.

7 Je prépare contre toi des Jé 15:6.destructeurs,

Chacun avec ses armes;

Ils abattront tes plus beaux cèdres,

Et les jetteront au feu.

8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville,

Et elles se diront l’une à l’autre:

De 29:24.1 R 9:8.Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?

9 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné

L’alliance de l’Éternel, leur Dieu,

Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.

10 Ne pleurez point celui qui est mort,

Et ne vous lamentez pas sur lui;

Pleurez, pleurez celui qui s’en va,

Car il ne reviendra plus,

Il ne reverra plus le pays de sa naissance.

11 Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda,

Qui régnait à la place de Josias, son père,

Et qui est sorti de ce lieu:

Il n’y reviendra plus;

12 Mais il mourra dans le lieu on l’emmène captif,

Et il ne verra plus ce pays.

13 Lé 19:13.De 24:14,15.Ha 2:9.Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice,

Et ses chambres par l’iniquité;

Qui fait travailler son prochain sans le payer,

Sans lui donner son salaire;

14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste,

Et des chambres spacieuses;

Et qui s’y fait percer des fenêtres,

La lambrisse de cèdre,

Et la peint en couleur rouge!

15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre?

Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas?

Mais il pratiquait la justice et l’équité,

Et il fut heureux;

16 Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent,

Et il fut heureux.

N’est-ce pas me connaître? Dit l’Éternel.

17 Mais tu n’as des yeux et un cœur

Que pour te livrer à la cupidité,

Pour répandre le sang innocent,

Et pour exercer l’oppression et la violence.

18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda:

Jé 16:4,5,6.On ne le pleurera pas, en disant:

Hélas, mon frère! Hélas, ma sœur!

On ne le pleurera pas, en disant:

Hélas, seigneur! Hélas, sa majesté!

19 Il aura la sépulture d’un âne,

Il sera Jé 15:3.traîné et Jé 36:30.jeté hors des portes de Jérusalem.

20 Monte sur le Liban, et crie!

Élève ta voix sur le Basan!

Crie du haut d’Abarim!

Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.

21 Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité;

Tu disais: Jé 5:23;7:23-28;11:7,8;13:10,11;16:12;17:23;18:12;19:15.Je n’écouterai pas.

C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse;

Tu n’as pas écouté ma voix.

22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent,

Et ceux qui t’aiment iront en captivité;

C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion,

A cause de toute ta méchanceté.

23 Toi qui habites sur le Liban,

Qui as ton nid dans les cèdres,

Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront,

Douleurs semblables à celles d’une femme en travail!

24 Je suis vivant! Dit l’Éternel,

Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait

Un anneau à ma main droite,

Je t’arracherais de .

25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie,

Entre les mains de ceux devant qui tu trembles,

Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,

Entre les mains des Chaldéens.

26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté,

Dans un autre pays vous n’êtes pas nés,

Et vous mourrez;

27 Mais dans le pays ils auront le désir de retourner,

Ils ne retourneront pas.

28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia?

Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix?

Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité,

Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?

29 Terre, terre, terre,

Écoute la parole de l’Éternel!

30 Ainsi parle l’Éternel:

Inscrivez cet homme comme privé d’enfants,

Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères;

Car nul de ses descendants ne réussira

A s’asseoir sur le trône de David

Et à régner sur Juda.

Veja também