Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 6

LSG

Te Putanga me te Wiwini o te Whakaekenga

1 "Putere atu, e ngā tama a Pineamine,

i roto i Hiruhārama!

Whakatangihia te tētere ki Tekoa,

kōkiritia ake he ahi tohu ki Petehakereme.

He kino hoki te titiro mai nei i te raki,

he whakangaromanga nui.

2 Ka tapahia atu e ahau te wahine ātaahua,

te wahine whakatarapī, te tamāhine a Hiona.

3 Ka haere mai ngā hēpara, me ā rātou kāhui ki a ia;

ka whakatūria ō rātou tēneti ki tētahi taha ōna, ki tētahi taha;

ka kai rātou ki tōna wāhi, ki tōna wāhi.

4 "Kia rite ngā mea te whawhai ki a ia;

whakatika, kia whakaekea i te poutūmārōtanga.

Auē te mate tātou! Kua tāwharara hoki te ,

kua whakawairua kau anō ngā ātārangi o te ahiahi.

5 Maranga, kia whakaekea e tātou te ,

kia wāwāhia anō ōna whare kīngi."

6 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Tuaina he rākau,

haupūria ake he pukepuke hei whawhai ki Hiruhārama.

Ko te tēnei e whiua;

he tūkino kau tāna i roto i a ia.

7 Rite tonu ki te pukenga ake o te wai

o te puna te pukenga ake o tōna kino.

He tūkino, he pāhua te rangona ana i roto i a ia;

kei tōku aroaro tonu te mamae me te patunga.

8 E ako, e Hiruhārama,

kei puta tōku ngākau ki a koe,

kei meinga koe e ahau kia ururuatia,

he whenua kāhore e nohoia."

9 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Ka āta hamua mārietia ngā toenga o Īharaira,

ānō he wāina;

kia rite tāu ki te kaikohi karepe,

whakahokia iho tōu ringa ki roto ki ngā kete."

10 Ki a wai tāku kōrero, tāku whakaatu tikanga,

e rongo ai rātou?

Nanā, he mea kokotikore rātou taringa,

whakarongo ai rātou.

Nanā, hei tāwainga rātou te kupu a Ihowā,

kāhore e arongia e rātou.

11 , tonu ahau i te riri o Ihowā;

ruha iho ahau i te koromaki.

"Ringihia ki runga ki te kōhungahunga i te ara,

ki te whakaminenga anō o ngā taitamariki, hui katoa;

te mea ka hopukia te tāne rāua ko te wahine,

te koroheke rāua ko te tangata kua maha ōna .

12 Ka riro ō rātou whare i ētahi atu,

ngā māra ngātahi anō ko ngā wāhine;

te mea ka totoro tōku ringa

ki ngā tāngata o te whenua,"

e ai Ihowā.

13 "Ko te mea iti ō rātou, ko te mea nui hoki

kei runga i te apo;

ko te poropiti, ko te tohunga,

rātou katoa kei te mahi teka.

14 Ko rātou rongoātanga hoki

i te mamae o tāku iwi he hanga noa iho;

e ana, Ka mau te rongo, ka mau te rongo;

i te mea kāhore nei he maunga rongo.

15 I whakamā rānei rātou i a rātou e mahi ana i ngā mea whakarihariha?

Hore rawa ō rātou whakamā,

kāhore hoki i mōhio ki te numinumi.

reira ka hinga rātou i roto i te hunga e hinga ana;

i te e whiu ai ahau i a rātou,

ka whakatakā rātou,"

e ai Ihowā.

16 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"E ki ngā ara, tirohia atu,

uia ngā ara tawhito kei hea te ara pai,

ka haere i reira, ā, ka kite koutou

i te tānga manawa ō koutou wairua.

Heoi, e mai ana rātou, E kore mātou e haere i reira.

17 I whakatūria anō e ahau ētahi kaitūtei koutou, i mea ahau,

Whakarongo ki te tangi o te tētere.

Heoi, e ana rātou, E kore mātou e whakarongo.

18 reira, whakarongo, e ngā iwi,

kia mōhio anō koe, e te huihui,

ki ngā mea kei roto i a rātou.

19 Whakarongo, e te whenua;

tēnei ahau te kawe mai nei i te kino tēnei iwi,

i ngā hua o ō rātou whakaaro;

rātou kīhai i whakarongo ki āku kōrero;

ko tāku ture, paopaongia ake e rātou.

20 Hei aha te whakakakara i tae mai ai ki ahau i Hēpā,

te kākaho kakara i te whenua tawhiti?

E kore ā koutou tahunga tinana e arongia,

e kore anō ā koutou patunga tapu e reka ki ahau.

21 reira ko te kupu tēnei a Ihowā:

Tēnei ahau te whakatakoto nei

i ngā tūtukitanga waewae ki mua i tēnei iwi,

e tūtuki ngātahi ai ngā mātua, ngā tamariki;

ka ngaro te tangata noho tata rāua ko tōna hoa."

22 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Tēnei te haere mai nei he iwi i te whenua ki te raki,

ka whakaarahia mai anō he iwi nui i ngā pito o te whenua.

23 Ka mau rātou ki te kōpere, ki te tao;

he nanakia rātou, e kore hoki e tohu tāngata.

Ko rātou reo, ānō kei te moana e haruru ana,

ā, eke ai rātou i runga i te hōiho;

rārangi rawa rātou, me te mea he tāngata e mea ana

ki te whawhai ki a koe, e te tamāhine a Hiona."

24 Kua rongo mātou ki tōna rongo;

ngoikore iho ō mātou ringa.

Mau mātou i te pāwera, i te mamae,

me te mea he wahine e whānau ana.

25 Kei puta atu ki te māra,

kaua hoki e haere i te ara;

kei reira hoki te hoari a te hoariri,

ā, kei ngā taha katoa te wehi.

26 E te tamāhine a tāku iwi, whītikiria te kākahu taratara,

ka takaoriori ki te pungarehu,

hei te tangi ki te huatahi tāu tangi ki a koe,

kia tīwerawera te tangi;

te mea kīhai i aha kua tae mai

te kaipāhua ki a tātou.

27 "Kua oti koe te mea e ahau hei pourewa,

hei kaha, i roto i tōku iwi;

kia mōhio ai koe,

kia whakamātau ai i rātou ara.

28 He tino nui rātou tutū,

ā, ko rātou i a rātou e hāereere ana he ngau tuarā.

He parāhi rātou, he rino;

he hunga whakangau rātou katoa.

29 Kei te kakā te hau o te pupuhi ahi;

kua pau te matā i te ahi,

maumau whakarewa noa te kaitahi para;

kāhore nei hoki te hunga kino kia unuhia atu.

30 E huaina rātou e te tangata he hiriwa i paopaongia,

te mea kua paopao nei a Ihowā ki a rātou."

Annonce du siège de Jérusalem

1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem,

Sonnez de la trompette à Tekoa,

Élevez un signal à Beth-Hakkérem!

Car on voit venir du Jé 1:13,14.septentrion le malheur

Et un grand désastre.

2 La belle et la délicate,

Je la détruis, la fille de Sion!

3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux;

Ils dressent des tentes autour d’elle,

Ils broutent chacun sa part.

4 Préparez-vous à l’attaquer!

Allons! Montons en plein midi!

Malheureusement pour nous, le jour baisse,

Les ombres du soir s’allongent.

5 Allons! Montons de nuit!

Détruisons ses palais!

6 Car ainsi parle l’Éternel des armées:

Abattez les arbres,

Élevez des terrasses contre Jérusalem!

C’est la ville qui doit être châtiée;

Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.

7 Comme un puits fait jaillir ses eaux,

Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté;

Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine;

Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.

8 Reçois instruction, Jérusalem,

De peur que je ne m’éloigne de toi,

Que je ne fasse de toi un désert,

Un pays inhabité!

9 Ainsi parle l’Éternel des armées:

On grappillera comme une vigne les restes d’Israël.

És 24:13.Portes-y de nouveau la main,

Comme le vendangeur sur les ceps.

10 A qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute?

Voici, leur Jé 7:26.oreille est incirconcise,

Et ils sont incapables d’être attentifs;

Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre,

Ils n’y trouvent aucun plaisir.

11 Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir.

Répands-la sur l’enfant dans la rue,

Et sur les assemblées des jeunes gens.

Car l’homme et la femme seront pris,

Le vieillard et celui qui est chargé de jours.

12 De 28:30.Leurs maisons passeront à d’autres,

Les champs et les femmes aussi,

Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays,

Dit l’Éternel.

13 Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,

És 56:11.Jé 8:10.Tous sont avides de gain;

Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,

Tous usent de tromperie.

14 Jé 8:11.Éz 13:10.Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:

Paix! Paix! Disent-ils;

Et il n’y a point de paix;

15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;

Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;

C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,

Ils seront renversés quand je les châtierai,

Dit l’Éternel.

16 Ainsi parle l’Éternel:

Placez-vous sur les chemins, regardez,

Et demandez quels sont les anciens sentiers,

Quelle est la bonne voie; marchez-y,

Mt 11:29.Et vous trouverez le repos de vos âmes!

Mais ils répondent: Nous n’y marcherons pas.

17 J’ai mis près de vous des sentinelles:

Soyez attentifs au son de la trompette!

Mais ils répondent: Nous n’y serons pas attentifs.

18 C’est pourquoi écoutez, nations!

Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!

19 Écoute, terre!

Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur,

Fruit de ses pensées;

Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles,

Ils ont méprisé ma loi.

20 És 1:11;66:3.Am 5:21. Mi 6:6, etc.Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba,

Du roseau aromatique d’un pays lointain?

Vos holocaustes ne me plaisent point,

Et vos sacrifices ne me sont point agréables.

21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:

Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement,

Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils,

Voisins et amis, et ils périront.

22 Ainsi parle l’Éternel:

Voici, un peuple vient du pays du septentrion,

Jé 50:41,42,43.Une grande nation se lève des extrémités de la terre.

23 Ils portent l’arc et le javelot;

Ils sont cruels, sans miséricorde;

Leur voix mugit comme la mer;

Ils sont montés sur des chevaux,

Prêts à combattre comme un seul homme,

Contre toi, fille de Sion!

24 Au bruit de leur approche,

Nos mains s’affaiblissent,

L’angoisse nous saisit,

Comme la douleur Jé 4:31;49:24;50:43.d’une femme qui accouche.

25 Ne sortez pas dans les champs,

N’allez pas sur les chemins;

Car est le glaive de l’ennemi,

Et l’épouvante règne à l’entour!

26 Fille de mon peuple, Jé 4:8.couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre,

Prends le deuil comme pour un fils unique,

Verse des larmes, des larmes amères!

Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.

27 Je t’avais établi en observation parmi mon peuple,

Comme une forteresse,

Pour que tu connusses et sondasses leur voie.

28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs,

Éz 22:18.De l’airain et du fer;

Ils sont tous corrompus.

29 Le soufflet est brûlant,

Le plomb est consumé par le feu;

C’est en vain qu’on épure,

Les scories ne se détachent pas.

30 On les appelle de l’argent méprisable,

Car l’Éternel les a És 1:22.rejetés.

Veja também