He Whakawātanga ki Īhipa
1 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Heremaia poropiti mō ngā iwi.
2 Mō Īhipa, mō te ope a Parao Neko kīngi o Īhipa, mō tērā i te awa, i Uparati, i Karakemihi, i patua rā e Nepukareha kīngi o Papurōna i te whā o ngā tau o Iehoiakimi tama a Hōhia kīngi o Hūrā:
3 "Whakapaia te whakangungu rākau me te puapua,
whakatata ki te whawhai!
4 Whakanohoia ngā hōiho,
e eke, e ngā kaieke hōiho!
Ā, tū atu me ō koutou pōtae;
whakakanapatia ngā tao,
kākahuria ngā pukupuku!
5 He aha ahau i kite ai i tēnei?
Kei te pāwera rātou, kua hoki ki muri;
kua tukitukia ō rātou mārohirohi,
kua whati noa atu, kīhai hoki i titiro whakamuri –
kei ngā taha katoa te wehi,"
e ai tā Ihowā.
6 "Kaua te tangata tere e rere atu,
kaua hoki te mārohirohi e mawhiti;
kei te raki, kei te awa, kei Uparati,
kua tūtuki ō rātou waewae, kua hinga.
7 "Ko wai tēnei e puhake ake nei me te mea ko te Naera,
e tutū nei ōna wai me te mea ko ngā awa?
8 I puhake mai a Īhipa ānō ko te Naera,
i tutū ōna wai ānō ko ngā awa;
ā, ka mea ia, Ka puhake atu ahau, ā, ka taupokina te whenua;
ka ngaro i ahau te pā me ōna tāngata.
9 Haere atu, e ngā hōiho;
e ngana, e ngā hāriata!
Tukua atu ngā mārohirohi;
a Kuhu, a Putu, e rahurahu nei i te whakangungu rākau;
ngā Rurimi, e rahurahu nei, e whakapiko nei i te kōpere.
10 Ko taua rā hoki he rā nā te Ariki, nā Ihowā o ngā mano,
he rā rapu utu,
e whai utu ai ia i ōna hoariri.
Ā, ka horomi te hoari, ā, ka mākona,
ka inu hoki, ki rawa i ō rātou toto.
Nō te mea he patunga tapu tā te Ariki,
tā Ihowā o ngā mano i te whenua ki te raki,
i te taha o te awa o Uparati.
11 "Haere ki runga, ki Kireara,
e te tamāhine wāhina a Īhipa, ka tiki he pama;
ka maumau tāu mahi i ngā rongoā maha;
kāhore he ora mōu.
12 Kua rongo ngā iwi ki tōu whakamā,
kua pakū tāu karanga ki ngā whenua.
Kua tūtuki nei hoki te waewae o te mārohirohi ki te mārohirohi,
kua hinga ngātahi tautokorua."
Mā Papurōna a Īhipa e Patu
13 Ko te kupu i kōrerotia e Ihowā ki a Heremaia poropiti, tērā ka haere mai a Nepukareha kīngi o Papurōna ki te patu i Īhipa:
14 "Kauwhautia e koutou ki Īhipa, pānuitia ki Mikitoro,
pānuitia ki Nopo, ki Tahapanehe,
mea atu, ‘E tū, kia tūmatohi;
kua kai hoki te hoari i tētahi taha ōu, i tētahi taha.’
15 He aha ōu māia i tahia atu ai?
Kīhai rātou i tū, nā Ihowā hoki rātou i ā atu.
16 He tini ngā mea nāna i tukoki ai,
āe rā, i hinga rātou tētahi ki runga ki tētahi.
I mea anō, ‘Whakatika, tātou ka haere ki tō tātou nei iwi,
ki te whenua i whānau ai tātou,
i te hoari tūkino.’
17 I karanga rātou i reira,
‘He turituri kau a Parao kīngi o Īhipa;
kua tukua e ia kia pahemo te wā i whakaritea.’
18 "E ora ana ahau," e ai tā te Kīngi,
ko Ihowā o ngā mano nei tōna ingoa,
"Kei Taporo i roto i ngā maunga,
kei Karamere hoki i te moana he rite mō tōna haerenga mai.
19 E koe, e te tamāhine e noho nei i Īhipa,
mahia ngā mea mōu mō te whakaraunga;
nō te mea ka ururuatia a Nopo,
ka wera, tē ai he tangata hei noho.
20 "He kūao kau ātaahua rawa a Īhipa –
otiia, kua tae mai te whakangaro i te raki,
tēnei kua tae mai.
21 Ko āna tāngata hoki i utu ai,
rite tonu i roto i a ia ki te kūao whāngai;
kua tahuri atu anō hoki rātou,
kua oma ngātahi atu, kīhai hoki i tū;
nō te mea kua tae mai te rā o tō rātou aituā ki a rātou,
te wā e whiua ai.
22 Ko tōna reo ka rite te puaki ki tō te nākahi;
nō te mea he taua tā rātou ina haere,
ka haere mai rātou ki a ia me ngā toki,
ka rite ki ngā kaitapahi rākau.
23 Ka tuaina e rātou tōna ngahere,"
e ai tā Ihowā,
"ahakoa e kore tōna mutunga e taea te rapu.
He tini kē hoki rātou i te māwhitiwhiti,
e kore e taea te tatau.
24 Ka whakamā te tamāhine a Īhipa;
ka tukua ia ki te ringa o te iwi ki te raki."
25 E mea ana a Ihowā o ngā mano, te Atua o Īharaira: "Nanā, ka whiua e ahau a Amono o Nō, a Parao, a Īhipa hoki, me ō reira atua, me ō reira kīngi; a Parao rawa, rātou ko te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia. 26 Ka tukua hoki rātou e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea rātou, ki te ringa anō o Nepukareha kīngi o Papurōna, ki te ringa o āna tāngata. Ā muri iho ka nohoia, ka pērā me ngā rā o mua," e ai tā Ihowā.
Ka Whakorangia e Ihowā a Īharaira
27 "Ko koe ia, kaua e wehi, e tāku pononga, e Hākopa,
kaua e pāwera, e Īharaira.
Nō te mea, nanā, māku koe e whakaora i tawhiti,
ōu uri hoki i te whenua i whakaraua ai rātou;
ā, ka hoki mai a Hākopa, ka āta noho,
ka whai tānga manawa, tē ai he kaiwhakawehi mōna.
28 Kaua koe e wehi, e tāku pononga, e Hākopa,"
e ai tā Ihowā,
"kei a koe nei hoki ahau.
Ka poto rawa hoki i ahau ngā iwi katoa
kua peia nei koe e ahau ki reira,
otiia e kore koe e poto rawa i ahau.
Engari, ka pākia koe e ahau, he mea whakarite mārie,
e kore ia koe e tukua kia kore e whiua."
Prophétie contre l’Égypte
1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. 2 Sur l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit et le grand bouclier,
Et marchez au combat!
4 Attelez les chevaux,
Montez, cavaliers!
Paraissez avec vos casques,
Jé 51:11.Polissez vos lances,
Revêtez la cuirasse!…
5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent;
Leurs vaillants hommes sont battus;
Ils fuient sans se retourner…
L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite,
Que le plus vaillant n’échappe pas!
Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate,
Ils chancellent, ils tombent.
7 Qui est celui qui s’avance comme le Nil,
Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
8 C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil,
Et ses eaux sont agitées comme les torrents.
Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre,
Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 Montez, chevaux! Précipitez-vous, chars!
Qu’ils se montrent, les vaillants hommes,
És 66:19.Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier,
Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc!
10 Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées;
C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis.
L’épée dévore, elle se rassasie,
Elle s’enivre de leur sang.
Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées,
Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.
11 Monte en Jé 8:22.Galaad, prends du baume,
Vierge, fille de l’Égypte!
En vain tu multiplies les remèdes,
Il n’y a point de guérison pour toi.
12 Les nations apprennent ta honte,
Et tes cris remplissent la terre,
Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre,
Ils tombent tous ensemble.
13 La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Égypte.
14 Annoncez-le en Égypte,
Publiez-le à Migdol,
Publiez-le à Noph et à Tachpanès!
Dites: Lève-toi, prépare-toi,
Car l’épée dévore autour de toi!
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés?
Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
16 Il en fait chanceler un grand nombre;
Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent:
Allons, retournons vers notre peuple,
Dans notre pays natal,
Loin du glaive destructeur!
17 Là, on s’écrie: Pharaon, roi d’Égypte,
Ce n’est qu’un bruit; il a laissé passer le moment.
18 Je suis vivant! Dit le roi,
Dont l’Éternel des armées est le nom,
Comme le Thabor parmi les montagnes,
Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.
19 Fais ton bagage pour la captivité,
Habitante, fille de l’Egypte!
Car Noph deviendra un désert,
Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
20 L’Égypte est une très belle génisse…
Le destructeur vient du septentrion, il arrive…
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés.
Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister.
Car le jour de leur malheur fond sur eux,
Le temps de leur châtiment.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent;
Car ils s’avancent avec une armée,
Ils marchent contre elle avec des haches,
Pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel,
Bien qu’elle soit impénétrable;
Car ils sont plus nombreux que les sauterelles,
On ne pourrait les compter.
24 La fille de l’Égypte est confuse,
Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit:
Voici, je vais châtier Amon de No,
Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois,
Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et entre les mains de ses serviteurs;
Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois,
Dit l’Éternel.
27 Et És 41:13;43:5;44:1.Jé 30:10.toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas;
Ne t’effraie pas, Israël!
Car je te délivrerai de la terre lointaine,
Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive;
Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité,
Et il n’y aura personne pour le troubler.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! Dit l’Éternel;
Car je suis avec toi.
J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé,
Mais toi, je ne t’anéantirai pas;
Je te châtierai Jé 10:24;30:11.avec équité,
Je ne puis pas te laisser impuni.