Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 25

LSG

Kua Kitea Kētia te Noho Herehere i Papurōna

1 Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia te iwi katoa o Hūrā i te whā o ngā tau o Iehoiakimi tama a Hōhia kīngi o Hūrā (ko te tau tuatahi tērā o Nepukareha kīngi o Papurōna). 2 I kōrerotia taua mea e Heremaia, e te poropiti, ki te iwi katoa o Hūrā, ki ngā tāngata katoa hoki o Hiruhārama, i ia: 3 te tekau toru o ngā tau o Hōhia tama a Amono kīngi o Hūrā, ā tae noa mai ki tēnei , ka rua tekau toru ēnei ngā tau, te putanga mai o te kupu a Ihowā ki ahau, me tāku kōrero anō ki a koutou, moata ai i te ata, ā, ka kōrero; heoi kīhai koutou i rongo.

4 , kua ungā e Ihowā āna pononga katoa, ngā poropiti ki a koutou, moata ai i ngā ata, ā, ka unga i a rātou; heoi kīhai koutou i rongo, kīhai anō ō koutou taringa i anga ki te whakarongo; 5 i mea rātou, "Tahuri mai koutou, e tērā, e tērā i tōna ara kino, i te kino hoki o ā koutou mahi, ā, e noho ki te oneone i hōmai e Ihowā ki a koutou ko ō koutou mātua, onamata ā ake ake. 6 Kaua hoki e whāia he atua , kaua e mahi ki a rātou, kaua e koropiko ki a rātou, kaua hoki ahau e whakapātaritaria ki te mahi a ō koutou ringa; ā, e kore koutou e i ahau."

7 "Heoi, kīhai koutou i rongo ki ahau," e ai Ihowā; "he mea kia whakapātaritaria ai ahau ki te mahi a ō koutou ringa, hei anō koutou."

8 reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: ", kīhai koutou i rongo ki āku kupu, 9 nanā, ka unga tāngata ahau ki te tiki i ngā hapū katoa o te raki," e ai Ihowā, "ā, ka unga tāngata ahau ki tāku pononga, ki a Nepukareha kīngi o Papurōna, ā, ka kawea mai rātou ki tēnei whenua, ki ōna tāngata hoki, ā, ki ngā iwi katoa nei ā tawhio noa; ka tino whakangaromia rātou e ahau, ka meinga hei mīharotanga, hei whakahīanga atu, hei ururua tūturu. 10 Ka tangohia atu hoki e ahau i a rātou te reo o te koa, te reo o te hari, te reo o te tāne mārena hou, te reo o te wahine mārena hou, te haruru o ngā kōhatu mira, te mārama hoki o te rama. 11 Ā, ka waiho tēnei whenua katoa hei ururua, hei keteketenga; ā, ka mahi ēnei iwi ki te kīngi o Papurōna, e whitu tekau tau.

12 "Ā, ka rite ngā tau e whitu tekau, ka whiua e ahau te kīngi o Papurōna me taua iwi," e ai Ihowā, "rātou kino, me te whenua hoki o ngā Karari; ka meinga a reira e ahau kia ururua ā ake ake. 13 Ka kawea hoki e ahau ki runga ki taua whenua āku kupu katoa i kōrerotia e ahau reira, ngā mea katoa kua oti te tuhituhi ki tēnei pukapuka, kua poropititia nei e Heremaia aua iwi katoa. 14 Ka whakamahia hoki rātou, āe , rātou e ngā iwi maha, e ngā kīngi nunui hoki; ā, ka rite ki ā rātou hanga, ki te mahi hoki a ō rātou ringa tāku utu ki a rātou."

Te Kapu o te Riri o Ihowā

15 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira ki ahau: "Tangohia te kapu wāina o tēnei riri i tōku ringa, whakainumia ngā iwi katoa ka ungā nei koe e ahau ki a rātou. 16 Ā, ka inu rātou, hūrori atu, hūrori mai, ka haurangi, i te hoari e ungā e ahau ki waenganui i a rātou."

17 Kātahi ahau ka tango i te kapu i te ringa o Ihowā, whakainumia ana ngā iwi katoa i ungā nei ahau e Ihowā ki a rātou: 18 arā Hiruhārama, ngā o Hūrā, ōna kīngi, ā, ōna rangatira, kia meinga ai rātou hei ururua, hei mīharotanga, hei whakahīanga, hei kanga; hei pēnei me tēnei ; 19 Parao kīngi o Īhipa, rātou ko āna tāngata, ko āna rangatira, ko tōna iwi katoa; 20 ngā iwi i whakaranua, ngā kīngi katoa o te whenua o Uhu, ngā kīngi katoa o te whenua o ngā Pirihitini Ahakerono, Kaha, Ekerono, ngā mōrehu anō o Aharoro; 21 Ēroma, Moapa, ngā tama a Āmona; 22 ngā kīngi katoa o Tāira, ngā kīngi katoa o Hairona, ngā kīngi o te motu i tērā taha o te moana; 23 Rerana, Tema, Putu, te hunga katoa e tapahia ana ngā tapa o ō rātou makawe; 24 ngā kīngi katoa o Arāpia, ngā kīngi katoa o te iwi i whakaranua, e noho ana i te koraha; 25 ngā kīngi katoa o Tīmiri, ngā kīngi katoa o Erama, ngā kīngi katoa o ngā Meri. 26 ngā kīngi katoa o te raki, ngā mea e tata ana, ngā mea, i tawhiti, tētahi, tētahi; ngā kīngitanga katoa hoki o te ao, i te mata o te oneone. Ā, ka inu te kīngi o Hehaka i muri i a rātou.

27 "Me anō e koe ki a rātou, Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: E inu koutou, ā, haurangi iho, ruaki, e hinga ki raro, kaua e ara mai anō ki runga, i te hoari hoki e ungā e ahau ki waenganui i a koutou.28 , ki te kore rātou e pai ki te tango i te kapu i roto i tōu ringa kia inumia, kātahi koe ka mea ki a rātou, Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: Me inu rawa nei e koutou. 29 te mea, nanā, ka tīmata ahau ki te whakatupu kino i te i huaina nei tōku ingoa reira; ā, kia tukua koutou kia kāhore rawa e whiua? E kore koutou e kore te whiua; te mea ka karangatia e ahau he hoari ki runga ki ngā tāngata katoa o te whenua, e ai Ihowā o ngā mano.

30 "reira me poropiti e koe ēnei kupu katoa ki a rātou, mea atu ki a rātou:

Ka hāmama mai a Ihowā i te wāhi tiketike,

ka puaki mai tōna reo i tōna kāinga tapu;

ka tino nui tāna hāmama ki tāna taiepa hipi;

ka umere ia, ka pērā i ngā kaitakahi karepe,

ki ngā tāngata katoa o te whenua.

31 Ka pakū te ngangau ki te pito anō o te whenua;

te mea he totohe Ihowā ki ngā iwi,

ka whakawākia e ia ngā kikokiko katoa;

ko te hunga kino, ka tukua e ia ki te hoari,"

e ai Ihowā.

32 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Ka puta atu he kino

i tētahi iwi ki tētahi iwi,

ā, ka whakatutūtia he tūkauati nui

i ngā pito rawa o te whenua!"

33 , ko ngā tūpāpaku a Ihowā ka takoto i taua i tētahi pito o te whenua tae noa ki tētahi pito o te whenua. E kore hoki rātou e tangihia, e kore anō e kohikohia, e tanumia rānei; hei whakawairākau rātou ki te mata o te whenua.

34 Auē, e ngā hēpara, hāmama;

okeoke i roto i te pungarehu, e ngā metararahi o te kāhui.

Kua tae mai hoki ngā koutou kia patupatua,

ā, ka tukitukia koutou e ahau mongamonga noa,

ā, ka taka koutou ānō he oko i matenuitia.

35 Ā, ka kore he wāhi hei rerenga ngā hēpara,

kāhore he mawhititanga ngā metararahi o te kāhui.

36 He reo te tangi o ngā hēpara,

he auē ngā metararahi o te kāhui!

te mea e pāhuatia ana e Ihowā rātou haerenga hipi,

37 ā, ka meinga kia nohopuku ngā nohoanga hipi hūmārie;

te mea ka mura te riri o Ihowā.

38 Ka whakarērea e ia tōna kuhunga, ka pērā i te raiona;

ka waiho hoki rātou whenua hei mīharotanga

i te taikaha o te hoari tūkino,

i te muranga o tōna riri.

Les soixante et dix années de captivité. Babylone et toutes les nations châtiées

1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, c’était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté. 4 L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés Jé 7:13,25;11:7.dès le matin; et vous Jé 11:7,8,10;13:10,11;16:12;17:23;18:12;19:15;22:21.n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter. 5 Ils ont dit: 2 R 17:13.Jé 18:11;35:15.Jon 3:8.Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité; 6 n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. 8 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées: Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, 9 j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de Jé 19:8.moquerie, des ruines éternelles. 10 Je ferai cesser parmi eux És 24:7.Jé 7:34;16:9.Éz 26:13.les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 12 Mais lorsque ces 2 Ch 36:22.Esd 1:1.Jé 29:10.Da 9:2.soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j’en ferai des ruines éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Jé 27:7.Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains.

15 Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël:

Prends de ma main cette coupe remplie Jé 13:12.du vin de ma colère,

Et fais-la boire à toutes les nations

Vers lesquelles je t’enverrai.

16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous,

A la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.

17 Et je pris la coupe de la main de l’Éternel,

Et je la fis boire à toutes les nations

Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait:

18 A Jérusalem et aux villes de Juda,

A ses rois et à ses chefs,

Pour en faire une ruine,

Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction,

Comme cela se voit aujourd’hui;

19 A Pharaon, roi Jé 46.d’Égypte,

A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;

20 A toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts,

A tous les rois du pays des Jé 47:4, etc.Philistins,

A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d’Asdod;

21 A Jé 49:7, etc.Édom, A Jé 48.Moab, et aux enfants Jé 49:1, etc.d’Ammon;

22 A tous les rois de Jé 47:4.Tyr, à tous les rois de Sidon,

Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer;

23 A Jé 49:8.Dedan, à Théma, à Buz,

Et à tous ceux Jé 9:26.qui se rasent les coins de la barbe;

24 A tous les rois d’Arabie,

Et à Jé 49:31.tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;

25 A tous les rois de Zimri,

A tous les rois Jé 49:34.d’Élam,

Et à tous les rois de Médie;

26 A tous les rois du septentrion,

Proches ou éloignés,

Aux uns et aux autres,

Et à tous les royaumes du monde

Qui sont sur la face de la terre.

Et le roi de Schéschac boira après eux.

27 Tu leur diras:

Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:

Buvez, enivrez-vous, et vomissez,

Et tombez sans vous relever,

A la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous!

28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire,

Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel des armées: Vous boirez!

29 Car voici, dans la 1 Pi 4:17.ville sur laquelle mon nom est invoqué

Je commence à faire du mal;

Et vous, vous resteriez impunis!

Vous ne resterez pas impunis;

Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre,

Dit l’Éternel des armées.

30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses,

Et tu leur diras: L’Éternel Joë 3:16.Am 1:2.rugira d’en haut;

De sa demeure sainte il fera retentir sa voix;

Il rugira contre le lieu de sa résidence;

Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir,

Contre tous les habitants de la terre.

31 Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre;

Car l’Éternel est en dispute avec les nations,

Il entre en jugement contre toute chair;

Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.

32 Ainsi parle l’Éternel des armées:

Voici, la calamité va de nation en nation,

Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

33 Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus

D’un bout à l’autre de la terre;

Ils ne seront ni Jé 16:4.pleurés, ni recueillis, ni enterrés,

Ils seront comme du fumier sur la terre.

34 Jé 4:8;6:26.Gémissez, pasteurs, et criez!

Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux!

Car les jours sont venus vous allez être És 65:12.Jé 12:3.égorgés.

Je vous Jé 9:16;13:14,24;18:17.briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.

35 Plus de refuge pour les pasteurs!

Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!

36 On entend les cris des pasteurs,

Les gémissements des conducteurs de troupeaux;

Car l’Éternel ravage leur pâturage.

37 Les habitations paisibles sont détruites

Par la colère ardente de l’Éternel.

38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière;

Car leur pays est réduit en désert

Par la fureur du destructeur

Et par son ardente colère.

Veja também